Lucas 17

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús‑ni nna rabie ka benne rudhetinieha:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tserula ganna uxxigakana yienni ttu íyya ge mulinu nna udelhakana na lhe'e indatooha, a laa kila dhi yiena ttu ka nu abittu ra xxeni lekani se'e nii ki uinkana nu satsa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡De nuha nna gwaluyú gele!
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ganna gasi lidú utsetsinna lu lhe'e ttu sá nna ganna iyába gasi lidúha isiana gana lu: “Chiba bodúna neti nna uxíchi elha xen lasi kia, labíru unia aná”, la'ania nna lu uxíba elha xen lasi geni.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ka benne rudhetini Jesús benne anke Xxanari'iha, ráke bie:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesús‑ni nna ree ke:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 ’Ganna ttixka nuxa ttule do ttu benne lo sina gele, ribenie lo ka yu geleha o rekie lo ka ku'una bia geleha, nna ganna chi resie rie lhe'exxiha nna, ¿si gweale benneha: “Aní bete bedoni kini golu yetta”?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Laaba ganna gálale benneha: “Beni irsea nna bedú tse kini ka'alu goa. Axtaliba ganna chi bekoa, la'anialiba nna chi aka gelu dholu golu lhe i'iyalu lhe.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Anágaba nna nigaba a rugwele benneha ixkixaru de benie nu chi raleha.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Anágaba lebi'i, ganna chi lhuxinle iyá nu chi ra Tata Do Yebáha uinle, la'ania nna innále: “Ri'itu benne abí dika ixúba ankatu, kumu benbatu nu daba lotu uintu.”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Tti yu'u Jesús‑ni neda die lhe'esi Jerusalén‑ni nna utebie ata risá debaa Samaria‑ni len Galilea‑ni.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Nianna bisine lhe'e ttu yiesi to. Lhe'e yiesi toha nna biria tsii ka benne biyú raka yiesu latike. Yiesuha tee láni lepra. Ka nubiyúha idittuliba se'eke nna
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 uresi'ake, ráke Jesús‑ni:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Tti bilani Jesús‑ni ka benneha, nianna ree ke:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ttu ka benneha nna tti chi bilánie betúa yiesuha latie, nianna beyekie ribesi'abie, ree:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Nianna bedú xibie arlo Jesús‑ni, tuttíruba bere lobie lo yu begwebie benneha ixkixaru. Benne beyekie betebie ixkixaruha, benneha anke benne ge Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesús‑ni nna rabie:
17 Então Jesus perguntou:
18 ¿Si sunruba benne abittu anke benne Israel‑ni gwa beyekie begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Nianna ree nubiyúha:
19 E lhe disse:
20 Ka fariseo‑ni unnaba tisakana Jesús‑ni rákane:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Laxkala labí aka ge ka benne innáke: “Gwaluyúruga, nii chi rinnabie”, o innáke “Niha chi rinnabie”, kumu lebi'i labí yule. Tata Do Yebáha, lagwi gebale chi do benneha rinnabie.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Nianna ree ka benne rudhetinieha:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nianna iria ka nu gákana le: “Niiba chi do benneha”, o “Niha‑ba chi due.” Tti gákana le aníha, bittu tsiale lhe nigaba tanalhale kana lhe.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Kumu ttiba runi edha‑na rigu'u chábana xiani itúba gwetsáha tti rapina, aníha‑gaba neti benne daya yebáha ilá saaba ganna chi isia sá esiaya.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ttaka lade'axa teeki uyú xxattaa elha disa lhe ku'u ni'a ka benne se'e nnanna neti lhe.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Akaba attiba uka tti udo Noé‑ni, aníha‑gaba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe, anágaba nna betsába náke lhe beketigabake ka xi'inkeha lhe axtaliba tti bisia sá uta'a Noé‑ni lhe'e barcuha, nianna bisá inda yiesi lo yu‑ni nna iyábake uttike.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Nuha‑gaba uka tti udo Lot‑ni. Ka benne use'e la'ania utobake lhe u'uyabake lhe uyo'obake lhe betto'obake lhe anágaba údagabake lena lhe besiagabake yo'o lhe.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ttaka tti biria Lot‑ni lhe'esi Sodoma‑ni, nianna biginni gi yebáha lhe azufre lhe. La'ania nna iyá xeaba ka benne se'e lhe'esiha betse'e loona.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Aníha‑ba aka ganna chi isia sá esiaya, neti benne daya yebáha.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 ’Ganna chi bisia sáha nna benne doe iki yo'oha nna ganna se'e ka lo irsine lhe'e yo'oha, bittu eyadie kweabie ka nu se'e lhe'e yo'oha nna benne die lhe'exxiha, nna bittu eyye lhe'e yo'o geeha.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gwalodhú lele ge nu gwate nuila ge Lot‑ni.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kumu benne rasinie ka satebie ttu bixa de etenalhe neti, benneha nnittilee, delába labí aka ben benneha arlo Tata Do Yebáha. Ttaka benne eria iki eria lebie etenalhe neti meskila bixa satebie, benneha nna gwalálee arlo Tata Do Yebáha.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 ’Neti ria le, ganna loolhaha chupa ka benne teke te'adhike lo ttúba ta'a. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ganna chupa ka benne nuila yu'uke turo'o gwettu. Ttúbie echea bie nna attubie nna odha'anbe.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Ganna chupa ka benne biyú se'eke lhe'exxiha, ttúbie echea nna attubie nna odha'anbe.]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Nianna unnaba tisake bie, ráke:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.