Lucas 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uka nuha tti bisia ttu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ugía Jesús‑ni go yetta lisi ttu nu loni ge ka fariseo‑ni. Adíru ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana gebie.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Arlogabe du ttu benne biyú yu'u latie gi.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nianna unnaba tise ka fariseo se'e niha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ree kana:
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ttaka lakana nna siiba ukakana; labí bekabikana. Nianna bedaxxue benne raniha nna beyonie bie, nianna ree bie:
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ka fariseo‑ni nna rabie kana:
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Lakana nna labí beselakinna bixa ekabikana gebie.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tti bilani Jesús‑ni adíru ka nu uxi fariseo‑ni lhe'e lisiniha yu'ukana rukwekana ka xxila se'e lagwiha kini tse'ekana, nianna tti utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 ―Ttixka nuxa gaxina lu tsialu dha'a, bittu tadholu lo ka xxila se'e lagwiha, kumu ni kina delola isia ttu nu ra xxeniru leni tti lu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Nianna tti isia benne uxie ixpaleha nna gabie lu: “Begwe benne du nii xxila dolu‑na kini dhobie.” La'ania nna itú rettubinlu edú liilu nna tarelu lo ka xxila se'e axta lo xubanaha.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Lu nu uinlalu, ganna ttixka gaxikana lu, ugíala gwache lo ka xxila se'e lo xubanaha kini ganna chi etelisa benne uxie lu lisieha nna gabie lu: “Betsi to, gaxxala nii utá udo.” Aníha‑la nna gwebanala lelu lo iyá ka nu se'e lenlu ro'o mexaha.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kumu ttu nu runi deki ra xxeni leni, nna elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu benne rorexxa gaa lebie nna uinla Tata Do Yebáha ki inná xxeni lebie.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Rágaba Jesús‑ni nu uxine lisiniha:
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Lu, nu uinlalu, ttixka utelu ttu elho, uxila ka benne abí geke tee lhe ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ka benne ridá natsa lhe anágaba ka benne xua loke lhe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Aníha‑la nna gwa teela elha gwedeaka lasi gelu arlo Tata Do Yebáha kumu ka benneha labí aka geke egixake elho uteluha. Ttaka ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne gwa benke nu dika ixúha, la'ania nna gwa ralhalalu edílu ge nu beteluha.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ttu ka nu do go yetta len Jesús‑ni, tti biyieninna nu unneeha, nianna rane:
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesús‑ni nna rabie na:
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tti chi bisia ura go irsekaniha, nianna udhelhana nubiyú riben sina geniha ki tsiana talisana ka nu chi biyaxiha, gana kana: “Gwaltá. Chiba tee elho.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ttaka nna iyábakana udulokana bedúkana tisa. Ttúna rana: “Si uxíbaa ttu lo yu kia nna nuha‑la raka doelha tsiaya gwelanni. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Attuna nna rana: “Si uxíbaa gayu neda ka ku'una kia nna si uttánalaa ka nuha. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Attuna nna redenána: “Si betsába náya, de nuha nna labí aka dhaya.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Nianna tti beyeki nu ren sinaha nna utixxi'enna xxananiha iyá nu ra ka nuha. Xxananiha nna yalhá bise'enna, nianna tti rana nubiyú ren sina geniha: “Begwe lelu ugía lo ka neda xeni‑na lhe lo ka neda xka'a se'e lhe'e yiesi‑ni. Gwaxxí ka benne abittu tee geke lhe ka benne reku ni'a náke lhe anágaba ka benne xua loke lhe ka benne ridá natsa lhe. Usi ke itake.”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Laa bikaga isá chi uka nna chi bedesia nubiyúha nna rana xxananiha: “Chiba benia nu ráluha xa tata, ttaka nna riyasaru ki isá benne lhe'e yo'o gelu‑ni.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Nianna redea xxananiha na: “Ugía itú ro'esi‑na lhe ugía ata riria ka neda dia ka lhe'exxiha nna bedo doelha ka benne itake kini isá lhe'e yo'o kia‑ni.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Kumu neti ria, ni ttú ka nu uxia sisi'a tteha a unnixxikana elho kia‑ni.”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ixeba ka benne danalhake Jesús‑ni, nianna bodeki loe, ree ke:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Ttu benne ganna raka lebie etenalhe neti teeki akarunie kia attichula ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe. Anágaba akarulanie kia attichula ge nuila geeha lhe ge ka xi'inieha lhe ge ka betsieha lhe ge ka daneha lhe. Anágaba nna akarunie kia attichula gebie, kumu ganna abíba nna labí dika aka benneha benne udhetinia.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anágaba benne ganna abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benneha labí dika ake benne udhetinia.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ’Ganna ttixka nuxa ttúle raka lele udole ttu yo'o barto, ¿laaba ganna lade'axa teeki tse'ele udhaka lele ttixa utse'e loole ge nuha, kini aníha‑chu nna aka xen lele ganna gwadaa belhiu geleha ulhuxale yo'oha?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kumu ni kina dhulobale ukuale íyya xan nuha, delo nna abí dhaale ulhuxale na. La'ania nna iyába ka nu ilákinna nuha dhulokana uxisikana gele,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 innákana: “Benne do nii uduloe rudoe yo'o ttinka, ttaka nna abígaba udaabie ulhuxe na.”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 ’Anágaba nna ganna ttixka ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tsiana ttilhana len attu nu rinnabia ge attu yiesi, ¿laaba ganna lade'axa dhona udhaka leni ganna gwadaa tsii mili ka benne chenaha itilhake len galhia (20) mili ka nu che nu ritilha lennaha?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ganna udhaka leni deki abíba dhaana lo nuha, la'ania nna attili sa du nuha idittu len ka benne geniha nna idhelhana ka nu tsiakana tannabakana len nuha kini ese'e tsekana.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Anágaba lebi'i, ganna nuxa ttúle abittu udhá ikile iyá nu tee gele, la'ania nna labí dika akale benne udhetinia.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Detiha tseba anka nuha, ttaka ganna unnitti ixe geni, la'ania nna labíru go nuha ixe.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Nigaba a ixúruna tsiana lo yu lhe nigaba a ixúruna tsiana lhe'e ttu ti'a bebi, a sunruba ixúna iru'unana.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.