Lucas 14

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uka nuha tti bisia ttu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ugía Jesús‑ni go yetta lisi ttu nu loni ge ka fariseo‑ni. Adíru ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana gebie.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Arlogabe du ttu benne biyú yu'u latie gi.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Nianna unnaba tise ka fariseo se'e niha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ree kana:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Ttaka lakana nna siiba ukakana; labí bekabikana. Nianna bedaxxue benne raniha nna beyonie bie, nianna ree bie:
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Ka fariseo‑ni nna rabie kana:
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Lakana nna labí beselakinna bixa ekabikana gebie.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tti bilani Jesús‑ni adíru ka nu uxi fariseo‑ni lhe'e lisiniha yu'ukana rukwekana ka xxila se'e lagwiha kini tse'ekana, nianna tti utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 ―Ttixka nuxa gaxina lu tsialu dha'a, bittu tadholu lo ka xxila se'e lagwiha, kumu ni kina delola isia ttu nu ra xxeniru leni tti lu.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Nianna tti isia benne uxie ixpaleha nna gabie lu: “Begwe benne du nii xxila dolu‑na kini dhobie.” La'ania nna itú rettubinlu edú liilu nna tarelu lo ka xxila se'e axta lo xubanaha.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Lu nu uinlalu, ganna ttixka gaxikana lu, ugíala gwache lo ka xxila se'e lo xubanaha kini ganna chi etelisa benne uxie lu lisieha nna gabie lu: “Betsi to, gaxxala nii utá udo.” Aníha‑la nna gwebanala lelu lo iyá ka nu se'e lenlu ro'o mexaha.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Kumu ttu nu runi deki ra xxeni leni, nna elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu benne rorexxa gaa lebie nna uinla Tata Do Yebáha ki inná xxeni lebie.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Rágaba Jesús‑ni nu uxine lisiniha:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Lu, nu uinlalu, ttixka utelu ttu elho, uxila ka benne abí geke tee lhe ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ka benne ridá natsa lhe anágaba ka benne xua loke lhe.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Aníha‑la nna gwa teela elha gwedeaka lasi gelu arlo Tata Do Yebáha kumu ka benneha labí aka geke egixake elho uteluha. Ttaka ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne gwa benke nu dika ixúha, la'ania nna gwa ralhalalu edílu ge nu beteluha.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ttu ka nu do go yetta len Jesús‑ni, tti biyieninna nu unneeha, nianna rane:
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús‑ni nna rabie na:
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Tti chi bisia ura go irsekaniha, nianna udhelhana nubiyú riben sina geniha ki tsiana talisana ka nu chi biyaxiha, gana kana: “Gwaltá. Chiba tee elho.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ttaka nna iyábakana udulokana bedúkana tisa. Ttúna rana: “Si uxíbaa ttu lo yu kia nna nuha‑la raka doelha tsiaya gwelanni. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Attuna nna rana: “Si uxíbaa gayu neda ka ku'una kia nna si uttánalaa ka nuha. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Attuna nna redenána: “Si betsába náya, de nuha nna labí aka dhaya.”
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Nianna tti beyeki nu ren sinaha nna utixxi'enna xxananiha iyá nu ra ka nuha. Xxananiha nna yalhá bise'enna, nianna tti rana nubiyú ren sina geniha: “Begwe lelu ugía lo ka neda xeni‑na lhe lo ka neda xka'a se'e lhe'e yiesi‑ni. Gwaxxí ka benne abittu tee geke lhe ka benne reku ni'a náke lhe anágaba ka benne xua loke lhe ka benne ridá natsa lhe. Usi ke itake.”
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Laa bikaga isá chi uka nna chi bedesia nubiyúha nna rana xxananiha: “Chiba benia nu ráluha xa tata, ttaka nna riyasaru ki isá benne lhe'e yo'o gelu‑ni.”
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nianna redea xxananiha na: “Ugía itú ro'esi‑na lhe ugía ata riria ka neda dia ka lhe'exxiha nna bedo doelha ka benne itake kini isá lhe'e yo'o kia‑ni.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Kumu neti ria, ni ttú ka nu uxia sisi'a tteha a unnixxikana elho kia‑ni.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ixeba ka benne danalhake Jesús‑ni, nianna bodeki loe, ree ke:
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Ttu benne ganna raka lebie etenalhe neti teeki akarunie kia attichula ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe. Anágaba akarulanie kia attichula ge nuila geeha lhe ge ka xi'inieha lhe ge ka betsieha lhe ge ka daneha lhe. Anágaba nna akarunie kia attichula gebie, kumu ganna abíba nna labí dika aka benneha benne udhetinia.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anágaba benne ganna abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benneha labí dika ake benne udhetinia.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ’Ganna ttixka nuxa ttúle raka lele udole ttu yo'o barto, ¿laaba ganna lade'axa teeki tse'ele udhaka lele ttixa utse'e loole ge nuha, kini aníha‑chu nna aka xen lele ganna gwadaa belhiu geleha ulhuxale yo'oha?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Kumu ni kina dhulobale ukuale íyya xan nuha, delo nna abí dhaale ulhuxale na. La'ania nna iyába ka nu ilákinna nuha dhulokana uxisikana gele,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 innákana: “Benne do nii uduloe rudoe yo'o ttinka, ttaka nna abígaba udaabie ulhuxe na.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 ’Anágaba nna ganna ttixka ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tsiana ttilhana len attu nu rinnabia ge attu yiesi, ¿laaba ganna lade'axa dhona udhaka leni ganna gwadaa tsii mili ka benne chenaha itilhake len galhia (20) mili ka nu che nu ritilha lennaha?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ganna udhaka leni deki abíba dhaana lo nuha, la'ania nna attili sa du nuha idittu len ka benne geniha nna idhelhana ka nu tsiakana tannabakana len nuha kini ese'e tsekana.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Anágaba lebi'i, ganna nuxa ttúle abittu udhá ikile iyá nu tee gele, la'ania nna labí dika akale benne udhetinia.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 ’Detiha tseba anka nuha, ttaka ganna unnitti ixe geni, la'ania nna labíru go nuha ixe.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Nigaba a ixúruna tsiana lo yu lhe nigaba a ixúruna tsiana lhe'e ttu ti'a bebi, a sunruba ixúna iru'unana.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.