Lucas 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Uka nuha tti bisia ttu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ugía Jesús‑ni go yetta lisi ttu nu loni ge ka fariseo‑ni. Adíru ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana gebie.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Arlogabe du ttu benne biyú yu'u latie gi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nianna unnaba tise ka fariseo se'e niha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ree kana:
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ttaka lakana nna siiba ukakana; labí bekabikana. Nianna bedaxxue benne raniha nna beyonie bie, nianna ree bie:
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ka fariseo‑ni nna rabie kana:
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Lakana nna labí beselakinna bixa ekabikana gebie.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Tti bilani Jesús‑ni adíru ka nu uxi fariseo‑ni lhe'e lisiniha yu'ukana rukwekana ka xxila se'e lagwiha kini tse'ekana, nianna tti utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 ―Ttixka nuxa gaxina lu tsialu dha'a, bittu tadholu lo ka xxila se'e lagwiha, kumu ni kina delola isia ttu nu ra xxeniru leni tti lu.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Nianna tti isia benne uxie ixpaleha nna gabie lu: “Begwe benne du nii xxila dolu‑na kini dhobie.” La'ania nna itú rettubinlu edú liilu nna tarelu lo ka xxila se'e axta lo xubanaha.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Lu nu uinlalu, ganna ttixka gaxikana lu, ugíala gwache lo ka xxila se'e lo xubanaha kini ganna chi etelisa benne uxie lu lisieha nna gabie lu: “Betsi to, gaxxala nii utá udo.” Aníha‑la nna gwebanala lelu lo iyá ka nu se'e lenlu ro'o mexaha.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kumu ttu nu runi deki ra xxeni leni, nna elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu benne rorexxa gaa lebie nna uinla Tata Do Yebáha ki inná xxeni lebie.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Rágaba Jesús‑ni nu uxine lisiniha:
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Lu, nu uinlalu, ttixka utelu ttu elho, uxila ka benne abí geke tee lhe ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ka benne ridá natsa lhe anágaba ka benne xua loke lhe.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Aníha‑la nna gwa teela elha gwedeaka lasi gelu arlo Tata Do Yebáha kumu ka benneha labí aka geke egixake elho uteluha. Ttaka ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne gwa benke nu dika ixúha, la'ania nna gwa ralhalalu edílu ge nu beteluha.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ttu ka nu do go yetta len Jesús‑ni, tti biyieninna nu unneeha, nianna rane:
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús‑ni nna rabie na:
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Tti chi bisia ura go irsekaniha, nianna udhelhana nubiyú riben sina geniha ki tsiana talisana ka nu chi biyaxiha, gana kana: “Gwaltá. Chiba tee elho.”
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ttaka nna iyábakana udulokana bedúkana tisa. Ttúna rana: “Si uxíbaa ttu lo yu kia nna nuha‑la raka doelha tsiaya gwelanni. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Attuna nna rana: “Si uxíbaa gayu neda ka ku'una kia nna si uttánalaa ka nuha. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Attuna nna redenána: “Si betsába náya, de nuha nna labí aka dhaya.”
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Nianna tti beyeki nu ren sinaha nna utixxi'enna xxananiha iyá nu ra ka nuha. Xxananiha nna yalhá bise'enna, nianna tti rana nubiyú ren sina geniha: “Begwe lelu ugía lo ka neda xeni‑na lhe lo ka neda xka'a se'e lhe'e yiesi‑ni. Gwaxxí ka benne abittu tee geke lhe ka benne reku ni'a náke lhe anágaba ka benne xua loke lhe ka benne ridá natsa lhe. Usi ke itake.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Laa bikaga isá chi uka nna chi bedesia nubiyúha nna rana xxananiha: “Chiba benia nu ráluha xa tata, ttaka nna riyasaru ki isá benne lhe'e yo'o gelu‑ni.”
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Nianna redea xxananiha na: “Ugía itú ro'esi‑na lhe ugía ata riria ka neda dia ka lhe'exxiha nna bedo doelha ka benne itake kini isá lhe'e yo'o kia‑ni.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Kumu neti ria, ni ttú ka nu uxia sisi'a tteha a unnixxikana elho kia‑ni.”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ixeba ka benne danalhake Jesús‑ni, nianna bodeki loe, ree ke:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 ―Ttu benne ganna raka lebie etenalhe neti teeki akarunie kia attichula ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe. Anágaba akarulanie kia attichula ge nuila geeha lhe ge ka xi'inieha lhe ge ka betsieha lhe ge ka daneha lhe. Anágaba nna akarunie kia attichula gebie, kumu ganna abíba nna labí dika aka benneha benne udhetinia.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Anágaba benne ganna abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benneha labí dika ake benne udhetinia.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ’Ganna ttixka nuxa ttúle raka lele udole ttu yo'o barto, ¿laaba ganna lade'axa teeki tse'ele udhaka lele ttixa utse'e loole ge nuha, kini aníha‑chu nna aka xen lele ganna gwadaa belhiu geleha ulhuxale yo'oha?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Kumu ni kina dhulobale ukuale íyya xan nuha, delo nna abí dhaale ulhuxale na. La'ania nna iyába ka nu ilákinna nuha dhulokana uxisikana gele,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 innákana: “Benne do nii uduloe rudoe yo'o ttinka, ttaka nna abígaba udaabie ulhuxe na.”
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 ’Anágaba nna ganna ttixka ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tsiana ttilhana len attu nu rinnabia ge attu yiesi, ¿laaba ganna lade'axa dhona udhaka leni ganna gwadaa tsii mili ka benne chenaha itilhake len galhia (20) mili ka nu che nu ritilha lennaha?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ganna udhaka leni deki abíba dhaana lo nuha, la'ania nna attili sa du nuha idittu len ka benne geniha nna idhelhana ka nu tsiakana tannabakana len nuha kini ese'e tsekana.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Anágaba lebi'i, ganna nuxa ttúle abittu udhá ikile iyá nu tee gele, la'ania nna labí dika akale benne udhetinia.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 ’Detiha tseba anka nuha, ttaka ganna unnitti ixe geni, la'ania nna labíru go nuha ixe.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Nigaba a ixúruna tsiana lo yu lhe nigaba a ixúruna tsiana lhe'e ttu ti'a bebi, a sunruba ixúna iru'unana.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.