Lucas 14
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Uka nuha tti bisia ttu sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania ugía Jesús‑ni go yetta lisi ttu nu loni ge ka fariseo‑ni. Adíru ka fariseo‑ni nna rulhatsibakana gebie.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Arlogabe du ttu benne biyú yu'u latie gi.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nianna unnaba tise ka fariseo se'e niha lhe ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni, ree kana:
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ttaka lakana nna siiba ukakana; labí bekabikana. Nianna bedaxxue benne raniha nna beyonie bie, nianna ree bie:
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ka fariseo‑ni nna rabie kana:
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Lakana nna labí beselakinna bixa ekabikana gebie.
6 A isto nada puderam responder.
7 Tti bilani Jesús‑ni adíru ka nu uxi fariseo‑ni lhe'e lisiniha yu'ukana rukwekana ka xxila se'e lagwiha kini tse'ekana, nianna tti utixxi'anie kana ttu tisa. Aníha benie ki utte dákana bí diani nu raka lebie kixxi'anie kana, nianna tti ree:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 ―Ttixka nuxa gaxina lu tsialu dha'a, bittu tadholu lo ka xxila se'e lagwiha, kumu ni kina delola isia ttu nu ra xxeniru leni tti lu.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Nianna tti isia benne uxie ixpaleha nna gabie lu: “Begwe benne du nii xxila dolu‑na kini dhobie.” La'ania nna itú rettubinlu edú liilu nna tarelu lo ka xxila se'e axta lo xubanaha.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Lu nu uinlalu, ganna ttixka gaxikana lu, ugíala gwache lo ka xxila se'e lo xubanaha kini ganna chi etelisa benne uxie lu lisieha nna gabie lu: “Betsi to, gaxxala nii utá udo.” Aníha‑la nna gwebanala lelu lo iyá ka nu se'e lenlu ro'o mexaha.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Kumu ttu nu runi deki ra xxeni leni, nna elhida gaala Tata Do Yebáha nuha nna ttu benne rorexxa gaa lebie nna uinla Tata Do Yebáha ki inná xxeni lebie.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Rágaba Jesús‑ni nu uxine lisiniha:
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Lu, nu uinlalu, ttixka utelu ttu elho, uxila ka benne abí geke tee lhe ka benne akaa ttu lha'a ni'ake o náke lhe ka benne ridá natsa lhe anágaba ka benne xua loke lhe.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Aníha‑la nna gwa teela elha gwedeaka lasi gelu arlo Tata Do Yebáha kumu ka benneha labí aka geke egixake elho uteluha. Ttaka ganna chi bisia sá eyaka ben ka benne gwa benke nu dika ixúha, la'ania nna gwa ralhalalu edílu ge nu beteluha.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ttu ka nu do go yetta len Jesús‑ni, tti biyieninna nu unneeha, nianna rane:
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesús‑ni nna rabie na:
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Tti chi bisia ura go irsekaniha, nianna udhelhana nubiyú riben sina geniha ki tsiana talisana ka nu chi biyaxiha, gana kana: “Gwaltá. Chiba tee elho.”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ttaka nna iyábakana udulokana bedúkana tisa. Ttúna rana: “Si uxíbaa ttu lo yu kia nna nuha‑la raka doelha tsiaya gwelanni. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Attuna nna rana: “Si uxíbaa gayu neda ka ku'una kia nna si uttánalaa ka nuha. Usittue dhichie elha xen lasi kia.”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Attuna nna redenána: “Si betsába náya, de nuha nna labí aka dhaya.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Nianna tti beyeki nu ren sinaha nna utixxi'enna xxananiha iyá nu ra ka nuha. Xxananiha nna yalhá bise'enna, nianna tti rana nubiyú ren sina geniha: “Begwe lelu ugía lo ka neda xeni‑na lhe lo ka neda xka'a se'e lhe'e yiesi‑ni. Gwaxxí ka benne abittu tee geke lhe ka benne reku ni'a náke lhe anágaba ka benne xua loke lhe ka benne ridá natsa lhe. Usi ke itake.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Laa bikaga isá chi uka nna chi bedesia nubiyúha nna rana xxananiha: “Chiba benia nu ráluha xa tata, ttaka nna riyasaru ki isá benne lhe'e yo'o gelu‑ni.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Nianna redea xxananiha na: “Ugía itú ro'esi‑na lhe ugía ata riria ka neda dia ka lhe'exxiha nna bedo doelha ka benne itake kini isá lhe'e yo'o kia‑ni.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Kumu neti ria, ni ttú ka nu uxia sisi'a tteha a unnixxikana elho kia‑ni.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ixeba ka benne danalhake Jesús‑ni, nianna bodeki loe, ree ke:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 ―Ttu benne ganna raka lebie etenalhe neti teeki akarunie kia attichula ge tata geeha lhe ge nan geeha lhe. Anágaba akarulanie kia attichula ge nuila geeha lhe ge ka xi'inieha lhe ge ka betsieha lhe ge ka daneha lhe. Anágaba nna akarunie kia attichula gebie, kumu ganna abíba nna labí dika aka benneha benne udhetinia.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Anágaba benne ganna abíba uje kurusi gee etenalhe neti, delába ganna abíba eria iki eria lebie meskila bixa udhakakane de etenalhe neti, benneha labí dika ake benne udhetinia.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 ’Ganna ttixka nuxa ttúle raka lele udole ttu yo'o barto, ¿laaba ganna lade'axa teeki tse'ele udhaka lele ttixa utse'e loole ge nuha, kini aníha‑chu nna aka xen lele ganna gwadaa belhiu geleha ulhuxale yo'oha?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kumu ni kina dhulobale ukuale íyya xan nuha, delo nna abí dhaale ulhuxale na. La'ania nna iyába ka nu ilákinna nuha dhulokana uxisikana gele,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 innákana: “Benne do nii uduloe rudoe yo'o ttinka, ttaka nna abígaba udaabie ulhuxe na.”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 ’Anágaba nna ganna ttixka ttu nu rinnabia ge ttu yiesi tsiana ttilhana len attu nu rinnabia ge attu yiesi, ¿laaba ganna lade'axa dhona udhaka leni ganna gwadaa tsii mili ka benne chenaha itilhake len galhia (20) mili ka nu che nu ritilha lennaha?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ganna udhaka leni deki abíba dhaana lo nuha, la'ania nna attili sa du nuha idittu len ka benne geniha nna idhelhana ka nu tsiakana tannabakana len nuha kini ese'e tsekana.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Anágaba lebi'i, ganna nuxa ttúle abittu udhá ikile iyá nu tee gele, la'ania nna labí dika akale benne udhetinia.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 ’Detiha tseba anka nuha, ttaka ganna unnitti ixe geni, la'ania nna labíru go nuha ixe.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Nigaba a ixúruna tsiana lo yu lhe nigaba a ixúruna tsiana lhe'e ttu ti'a bebi, a sunruba ixúna iru'unana.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.