Lucas 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'aniagaba se'e ttu chupa ka benne ata du Jesús‑ni. Ka benneha rigixxi'akanie bie deki Pilato‑ni chi udhelhana bettikana ka benne ge Galilea‑ni. Bettikana ke tti lo se'eke ruttike ka nimala uteke úna ge Tata Do Yebáha, nianna betselakana reni geke leni reni ge ka nimalaha.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattibale.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Anágaba ka benne sixunu (18) uttike tti ubixxi yo'o yadha xxattaha ikike, yo'o nu tee láni Siloé, ¿si rakinle tulha xxeniru ben ka benneha tti adíru ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattigabale.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne tupa niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree ke:
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Aníha uka nna rana nubiyú ruyúna ka ya uvaha: “Biyúruga, chi uka tsunna ida ritaa retegiaya ganna gwasia nu xixxi lo ya higu‑ni; ttaka nna niru ttú higu a retexxakaa loni. Uchú balha nuní. ¿Beaka ki duna nna sunruba rulhenna lo yu‑ni?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Ttaka nubiyú ruyúna yu geniha bekabina geni rana na: “Begwelhaba na dhuna attu ida xa tata. Neti gwa'ana la'abaa xanni lhe gudelhabaa bebi to lhe,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 ni kina gaa gutebana nu xixxi to. Ganna siligaba abittu utena, la'anialigaba nna ichúlu na.”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania du Jesús‑ni rule'enie ka benne lhe'e ttu ka yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Lhe'e yo'oha re ttu nuila chiba uka sixunu (18) ida ranina de yu'u ttu espíritu xxegwi latini, axtaba bedona ruba kwe'eni. De nuha nna labíru raka elína.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Atti bilen Jesús‑ni nuilaha, nianna tti uxie na nna ree na:
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Nianna tti uxxua nábie kwe'eni, loora nna belí tteba nuilaha. Nianna tti udulona rana:
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Ttaka nubiyú rinnabiana lhe'e yo'o ata se'ekanaha nna bise'enna kumu de beyoni Jesús‑ni nuilaha la sá reyaka lekaniha. Nianna rana ka benne se'e niha:
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nuila du‑ni nna ankana benne datiana Abraham‑ni. Chiba uka sixunu (18) ida den nu xxegwiha na. ¿Laaba ganna tseba anka elána lo ná nuha, meskila anka sá reyaka leri'i?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu abittu raka uyúkaneha bettubakinna; ttaka adíru ka benne se'e niha, nna iyábake redeakabakanie de rilákanie ka elha tsagwi runieha.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesús‑ni rágabe:
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana attiba ttu besi ge kuana muxtasa úda ttu benne biyú lo yu geeha. Tti be'eyunaha nna, bisinbana ukana ttu yaga xeni nna axtala ka binniha rusia lhixxu'inkani lo ka náni.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Nianna tti redenee attu libe:
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Elha rinnabia geeha ankana attiba kua dii bedaxxu ttu benne nuila nna bedelhe iki tsunna ya yiedi xuxtila kini ilhidhana lhe'e itúba kuaha.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Nedaba yu'u Jesús‑ni die lhe'esi Jerusalén‑ni nna ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe lhe'e ka yiesi xka'a to lhe rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Nianna unnaba tisa ttu benne bie, rane:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 ―Gwaluin doelha gwaliga'a ro'o puerta suniha, kumu neti ria le, ixe ka benne raka leke ga'ake niha, ttaka labí dhaake ga'ake.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kumu ganna chi ugwadha xxana yo'oha odheabie nuha, la'ania nna lebi'i nna eya'anbale lali'a ge yo'oha nna innále: “Tata to, udhalichi ki ga'atu.” Ttaka benneha nna ekabie gele innábie: “¡Neti labí yua gá benne le!”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Nianna tti dhulole innále: “Ki gwa utobatu lhe gwa u'uyabatu len kwinalu lhe anágaba ki gwa bele'ebinlu ri'itu ka tisa geluha lo ka neda ge lhe'esi getuha.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Ttaka benneha nna ekabilee gele innábie: “¿Laa chi xpeya le: Labí yua gá uka lasile? ¡Gwalibietta kwe'a, lebi'i ka nu ruin satsa!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 La'aniala nna dhulole kwesile lhe gorriba lo layale tti ilenle Abraham‑ni lhe Isaac‑ni lhe Jacobo‑ni lhe iyá ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe se'eke ata rinnabieha; ttaka lebi'i nna beya'anbale ro'o yo'oha.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kumu la'ania isia ka nu dákana daka ata riria ubisa lhe daka ata rito ubisa lhe, ka nu dákana daka liaha lhe daka rreha lhe. Isia ka nuha ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'ekana ro'o mexa geeha go lenkane.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 La'ania nna ka nu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha akakana ka nu abittu ra xxeni lekani nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna akakana ka nu inná xxeni lekani.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Looraha‑gaba bisin ttu chupa ka fariseo nna rákana Jesús‑ni:
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Labie nna bekabie gekani, ree:
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ttaka neti teeki tsiaya neda kia nasá lhe uxxeha lhe attu sá lhe kini isinaa lhe'esi Jerusalén‑ni. Kumu ttu benne anke profeta ge Tata Do Yebáha teeki gatti benneha lhe'esi Jerusalén‑ni, labí dika gatti benneha attu ta subi.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe rusiale íyya ka benne ridhelhe ki risiake lhe'esi gele‑ni rigixxi'ake ka tisa gebie. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Gwaluyúruga, a sun ttúba lhe'esi gele‑na eya'anna. Neti upeya le, labíru ilenle neti axtaliba ganna chi bisia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba nna elenle neti attu libe.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.