Lucas 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'aniagaba se'e ttu chupa ka benne ata du Jesús‑ni. Ka benneha rigixxi'akanie bie deki Pilato‑ni chi udhelhana bettikana ka benne ge Galilea‑ni. Bettikana ke tti lo se'eke ruttike ka nimala uteke úna ge Tata Do Yebáha, nianna betselakana reni geke leni reni ge ka nimalaha.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattibale.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Anágaba ka benne sixunu (18) uttike tti ubixxi yo'o yadha xxattaha ikike, yo'o nu tee láni Siloé, ¿si rakinle tulha xxeniru ben ka benneha tti adíru ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattigabale.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne tupa niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree ke:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Aníha uka nna rana nubiyú ruyúna ka ya uvaha: “Biyúruga, chi uka tsunna ida ritaa retegiaya ganna gwasia nu xixxi lo ya higu‑ni; ttaka nna niru ttú higu a retexxakaa loni. Uchú balha nuní. ¿Beaka ki duna nna sunruba rulhenna lo yu‑ni?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Ttaka nubiyú ruyúna yu geniha bekabina geni rana na: “Begwelhaba na dhuna attu ida xa tata. Neti gwa'ana la'abaa xanni lhe gudelhabaa bebi to lhe,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 ni kina gaa gutebana nu xixxi to. Ganna siligaba abittu utena, la'anialigaba nna ichúlu na.”
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania du Jesús‑ni rule'enie ka benne lhe'e ttu ka yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Lhe'e yo'oha re ttu nuila chiba uka sixunu (18) ida ranina de yu'u ttu espíritu xxegwi latini, axtaba bedona ruba kwe'eni. De nuha nna labíru raka elína.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atti bilen Jesús‑ni nuilaha, nianna tti uxie na nna ree na:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nianna tti uxxua nábie kwe'eni, loora nna belí tteba nuilaha. Nianna tti udulona rana:
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ttaka nubiyú rinnabiana lhe'e yo'o ata se'ekanaha nna bise'enna kumu de beyoni Jesús‑ni nuilaha la sá reyaka lekaniha. Nianna rana ka benne se'e niha:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Nuila du‑ni nna ankana benne datiana Abraham‑ni. Chiba uka sixunu (18) ida den nu xxegwiha na. ¿Laaba ganna tseba anka elána lo ná nuha, meskila anka sá reyaka leri'i?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu abittu raka uyúkaneha bettubakinna; ttaka adíru ka benne se'e niha, nna iyábake redeakabakanie de rilákanie ka elha tsagwi runieha.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús‑ni rágabe:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana attiba ttu besi ge kuana muxtasa úda ttu benne biyú lo yu geeha. Tti be'eyunaha nna, bisinbana ukana ttu yaga xeni nna axtala ka binniha rusia lhixxu'inkani lo ka náni.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Nianna tti redenee attu libe:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Elha rinnabia geeha ankana attiba kua dii bedaxxu ttu benne nuila nna bedelhe iki tsunna ya yiedi xuxtila kini ilhidhana lhe'e itúba kuaha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Nedaba yu'u Jesús‑ni die lhe'esi Jerusalén‑ni nna ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe lhe'e ka yiesi xka'a to lhe rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Nianna unnaba tisa ttu benne bie, rane:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 ―Gwaluin doelha gwaliga'a ro'o puerta suniha, kumu neti ria le, ixe ka benne raka leke ga'ake niha, ttaka labí dhaake ga'ake.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kumu ganna chi ugwadha xxana yo'oha odheabie nuha, la'ania nna lebi'i nna eya'anbale lali'a ge yo'oha nna innále: “Tata to, udhalichi ki ga'atu.” Ttaka benneha nna ekabie gele innábie: “¡Neti labí yua gá benne le!”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Nianna tti dhulole innále: “Ki gwa utobatu lhe gwa u'uyabatu len kwinalu lhe anágaba ki gwa bele'ebinlu ri'itu ka tisa geluha lo ka neda ge lhe'esi getuha.”
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Ttaka benneha nna ekabilee gele innábie: “¿Laa chi xpeya le: Labí yua gá uka lasile? ¡Gwalibietta kwe'a, lebi'i ka nu ruin satsa!”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 La'aniala nna dhulole kwesile lhe gorriba lo layale tti ilenle Abraham‑ni lhe Isaac‑ni lhe Jacobo‑ni lhe iyá ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe se'eke ata rinnabieha; ttaka lebi'i nna beya'anbale ro'o yo'oha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kumu la'ania isia ka nu dákana daka ata riria ubisa lhe daka ata rito ubisa lhe, ka nu dákana daka liaha lhe daka rreha lhe. Isia ka nuha ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'ekana ro'o mexa geeha go lenkane.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 La'ania nna ka nu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha akakana ka nu abittu ra xxeni lekani nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna akakana ka nu inná xxeni lekani.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Looraha‑gaba bisin ttu chupa ka fariseo nna rákana Jesús‑ni:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Labie nna bekabie gekani, ree:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Ttaka neti teeki tsiaya neda kia nasá lhe uxxeha lhe attu sá lhe kini isinaa lhe'esi Jerusalén‑ni. Kumu ttu benne anke profeta ge Tata Do Yebáha teeki gatti benneha lhe'esi Jerusalén‑ni, labí dika gatti benneha attu ta subi.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe rusiale íyya ka benne ridhelhe ki risiake lhe'esi gele‑ni rigixxi'ake ka tisa gebie. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Gwaluyúruga, a sun ttúba lhe'esi gele‑na eya'anna. Neti upeya le, labíru ilenle neti axtaliba ganna chi bisia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba nna elenle neti attu libe.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.