Lucas 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'aniagaba se'e ttu chupa ka benne ata du Jesús‑ni. Ka benneha rigixxi'akanie bie deki Pilato‑ni chi udhelhana bettikana ka benne ge Galilea‑ni. Bettikana ke tti lo se'eke ruttike ka nimala uteke úna ge Tata Do Yebáha, nianna betselakana reni geke leni reni ge ka nimalaha.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattibale.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Anágaba ka benne sixunu (18) uttike tti ubixxi yo'o yadha xxattaha ikike, yo'o nu tee láni Siloé, ¿si rakinle tulha xxeniru ben ka benneha tti adíru ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattigabale.
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne tupa niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree ke:
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Aníha uka nna rana nubiyú ruyúna ka ya uvaha: “Biyúruga, chi uka tsunna ida ritaa retegiaya ganna gwasia nu xixxi lo ya higu‑ni; ttaka nna niru ttú higu a retexxakaa loni. Uchú balha nuní. ¿Beaka ki duna nna sunruba rulhenna lo yu‑ni?”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ttaka nubiyú ruyúna yu geniha bekabina geni rana na: “Begwelhaba na dhuna attu ida xa tata. Neti gwa'ana la'abaa xanni lhe gudelhabaa bebi to lhe,
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 ni kina gaa gutebana nu xixxi to. Ganna siligaba abittu utena, la'anialigaba nna ichúlu na.”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania du Jesús‑ni rule'enie ka benne lhe'e ttu ka yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Lhe'e yo'oha re ttu nuila chiba uka sixunu (18) ida ranina de yu'u ttu espíritu xxegwi latini, axtaba bedona ruba kwe'eni. De nuha nna labíru raka elína.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Atti bilen Jesús‑ni nuilaha, nianna tti uxie na nna ree na:
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Nianna tti uxxua nábie kwe'eni, loora nna belí tteba nuilaha. Nianna tti udulona rana:
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ttaka nubiyú rinnabiana lhe'e yo'o ata se'ekanaha nna bise'enna kumu de beyoni Jesús‑ni nuilaha la sá reyaka lekaniha. Nianna rana ka benne se'e niha:
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nuila du‑ni nna ankana benne datiana Abraham‑ni. Chiba uka sixunu (18) ida den nu xxegwiha na. ¿Laaba ganna tseba anka elána lo ná nuha, meskila anka sá reyaka leri'i?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu abittu raka uyúkaneha bettubakinna; ttaka adíru ka benne se'e niha, nna iyábake redeakabakanie de rilákanie ka elha tsagwi runieha.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Jesús‑ni rágabe:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana attiba ttu besi ge kuana muxtasa úda ttu benne biyú lo yu geeha. Tti be'eyunaha nna, bisinbana ukana ttu yaga xeni nna axtala ka binniha rusia lhixxu'inkani lo ka náni.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Nianna tti redenee attu libe:
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Elha rinnabia geeha ankana attiba kua dii bedaxxu ttu benne nuila nna bedelhe iki tsunna ya yiedi xuxtila kini ilhidhana lhe'e itúba kuaha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Nedaba yu'u Jesús‑ni die lhe'esi Jerusalén‑ni nna ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe lhe'e ka yiesi xka'a to lhe rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nianna unnaba tisa ttu benne bie, rane:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Gwaluin doelha gwaliga'a ro'o puerta suniha, kumu neti ria le, ixe ka benne raka leke ga'ake niha, ttaka labí dhaake ga'ake.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Kumu ganna chi ugwadha xxana yo'oha odheabie nuha, la'ania nna lebi'i nna eya'anbale lali'a ge yo'oha nna innále: “Tata to, udhalichi ki ga'atu.” Ttaka benneha nna ekabie gele innábie: “¡Neti labí yua gá benne le!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Nianna tti dhulole innále: “Ki gwa utobatu lhe gwa u'uyabatu len kwinalu lhe anágaba ki gwa bele'ebinlu ri'itu ka tisa geluha lo ka neda ge lhe'esi getuha.”
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ttaka benneha nna ekabilee gele innábie: “¿Laa chi xpeya le: Labí yua gá uka lasile? ¡Gwalibietta kwe'a, lebi'i ka nu ruin satsa!”
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 La'aniala nna dhulole kwesile lhe gorriba lo layale tti ilenle Abraham‑ni lhe Isaac‑ni lhe Jacobo‑ni lhe iyá ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe se'eke ata rinnabieha; ttaka lebi'i nna beya'anbale ro'o yo'oha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kumu la'ania isia ka nu dákana daka ata riria ubisa lhe daka ata rito ubisa lhe, ka nu dákana daka liaha lhe daka rreha lhe. Isia ka nuha ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'ekana ro'o mexa geeha go lenkane.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 La'ania nna ka nu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha akakana ka nu abittu ra xxeni lekani nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna akakana ka nu inná xxeni lekani.
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Looraha‑gaba bisin ttu chupa ka fariseo nna rákana Jesús‑ni:
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Labie nna bekabie gekani, ree:
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ttaka neti teeki tsiaya neda kia nasá lhe uxxeha lhe attu sá lhe kini isinaa lhe'esi Jerusalén‑ni. Kumu ttu benne anke profeta ge Tata Do Yebáha teeki gatti benneha lhe'esi Jerusalén‑ni, labí dika gatti benneha attu ta subi.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe rusiale íyya ka benne ridhelhe ki risiake lhe'esi gele‑ni rigixxi'ake ka tisa gebie. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Gwaluyúruga, a sun ttúba lhe'esi gele‑na eya'anna. Neti upeya le, labíru ilenle neti axtaliba ganna chi bisia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba nna elenle neti attu libe.
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.