Lucas 13

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'aniagaba se'e ttu chupa ka benne ata du Jesús‑ni. Ka benneha rigixxi'akanie bie deki Pilato‑ni chi udhelhana bettikana ka benne ge Galilea‑ni. Bettikana ke tti lo se'eke ruttike ka nimala uteke úna ge Tata Do Yebáha, nianna betselakana reni geke leni reni ge ka nimalaha.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattibale.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Anágaba ka benne sixunu (18) uttike tti ubixxi yo'o yadha xxattaha ikike, yo'o nu tee láni Siloé, ¿si rakinle tulha xxeniru ben ka benneha tti adíru ka benne se'e lhe'esi Jerusalén‑ni?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Neti ria, labí. Anágaba lebi'i ganna abíba odúna le ge nu ruinle nna odaxxule neda ge Tata Do Yebáha, gattigabale.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús‑ni utixxi'anie ka benne tupa niha ttu tisa. Aníha benie kini utte dáke bí diani nu raka lebie kixxi'anie ke. Nianna tti ree ke:
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Aníha uka nna rana nubiyú ruyúna ka ya uvaha: “Biyúruga, chi uka tsunna ida ritaa retegiaya ganna gwasia nu xixxi lo ya higu‑ni; ttaka nna niru ttú higu a retexxakaa loni. Uchú balha nuní. ¿Beaka ki duna nna sunruba rulhenna lo yu‑ni?”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ttaka nubiyú ruyúna yu geniha bekabina geni rana na: “Begwelhaba na dhuna attu ida xa tata. Neti gwa'ana la'abaa xanni lhe gudelhabaa bebi to lhe,
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 ni kina gaa gutebana nu xixxi to. Ganna siligaba abittu utena, la'anialigaba nna ichúlu na.”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 La sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni, la'ania du Jesús‑ni rule'enie ka benne lhe'e ttu ka yo'o ata rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Lhe'e yo'oha re ttu nuila chiba uka sixunu (18) ida ranina de yu'u ttu espíritu xxegwi latini, axtaba bedona ruba kwe'eni. De nuha nna labíru raka elína.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Atti bilen Jesús‑ni nuilaha, nianna tti uxie na nna ree na:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nianna tti uxxua nábie kwe'eni, loora nna belí tteba nuilaha. Nianna tti udulona rana:
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ttaka nubiyú rinnabiana lhe'e yo'o ata se'ekanaha nna bise'enna kumu de beyoni Jesús‑ni nuilaha la sá reyaka lekaniha. Nianna rana ka benne se'e niha:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Nuila du‑ni nna ankana benne datiana Abraham‑ni. Chiba uka sixunu (18) ida den nu xxegwiha na. ¿Laaba ganna tseba anka elána lo ná nuha, meskila anka sá reyaka leri'i?
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Tti ra Jesús‑ni aníha, ka nu abittu raka uyúkaneha bettubakinna; ttaka adíru ka benne se'e niha, nna iyábake redeakabakanie de rilákanie ka elha tsagwi runieha.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jesús‑ni rágabe:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Tata Do Yebáha, tti rinnabie ka benne, elha rinnabia geeha ankana attiba ttu besi ge kuana muxtasa úda ttu benne biyú lo yu geeha. Tti be'eyunaha nna, bisinbana ukana ttu yaga xeni nna axtala ka binniha rusia lhixxu'inkani lo ka náni.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Nianna tti redenee attu libe:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Elha rinnabia geeha ankana attiba kua dii bedaxxu ttu benne nuila nna bedelhe iki tsunna ya yiedi xuxtila kini ilhidhana lhe'e itúba kuaha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Nedaba yu'u Jesús‑ni die lhe'esi Jerusalén‑ni nna ritebie lhe'e ka yiesi elha lhe lhe'e ka yiesi xka'a to lhe rule'enie ka benne ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Nianna unnaba tisa ttu benne bie, rane:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 ―Gwaluin doelha gwaliga'a ro'o puerta suniha, kumu neti ria le, ixe ka benne raka leke ga'ake niha, ttaka labí dhaake ga'ake.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kumu ganna chi ugwadha xxana yo'oha odheabie nuha, la'ania nna lebi'i nna eya'anbale lali'a ge yo'oha nna innále: “Tata to, udhalichi ki ga'atu.” Ttaka benneha nna ekabie gele innábie: “¡Neti labí yua gá benne le!”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nianna tti dhulole innále: “Ki gwa utobatu lhe gwa u'uyabatu len kwinalu lhe anágaba ki gwa bele'ebinlu ri'itu ka tisa geluha lo ka neda ge lhe'esi getuha.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ttaka benneha nna ekabilee gele innábie: “¿Laa chi xpeya le: Labí yua gá uka lasile? ¡Gwalibietta kwe'a, lebi'i ka nu ruin satsa!”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 La'aniala nna dhulole kwesile lhe gorriba lo layale tti ilenle Abraham‑ni lhe Isaac‑ni lhe Jacobo‑ni lhe iyá ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe se'eke ata rinnabieha; ttaka lebi'i nna beya'anbale ro'o yo'oha.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kumu la'ania isia ka nu dákana daka ata riria ubisa lhe daka ata rito ubisa lhe, ka nu dákana daka liaha lhe daka rreha lhe. Isia ka nuha ata rinnabia Tata Do Yebáha, tse'ekana ro'o mexa geeha go lenkane.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 La'ania nna ka nu ra xxeni lekani nnanna, ka nuha akakana ka nu abittu ra xxeni lekani nna ka nu abittu ra xxeni lekani nnanna, la'ania nna akakana ka nu inná xxeni lekani.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Looraha‑gaba bisin ttu chupa ka fariseo nna rákana Jesús‑ni:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Labie nna bekabie gekani, ree:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ttaka neti teeki tsiaya neda kia nasá lhe uxxeha lhe attu sá lhe kini isinaa lhe'esi Jerusalén‑ni. Kumu ttu benne anke profeta ge Tata Do Yebáha teeki gatti benneha lhe'esi Jerusalén‑ni, labí dika gatti benneha attu ta subi.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 ’¡Eru geni xa benne ge Jerusalén! Lebi'i ruttile ka profeta ge Tata Do Yebáha lhe rusiale íyya ka benne ridhelhe ki risiake lhe'esi gele‑ni rigixxi'ake ka tisa gebie. Ixe lidú benia ottupaa le ttiba runi beraha rottupana ka xi'inniha regu'u lhe'e xxilani kana, ttaka lebi'i nna labí uka lele.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Gwaluyúruga, a sun ttúba lhe'esi gele‑na eya'anna. Neti upeya le, labíru ilenle neti axtaliba ganna chi bisia sá tti innále: “¡Karubárulu dedálu kwenta ge Tata Xisiha!” La'anialiba nna elenle neti attu libe.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.