Lucas 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de nu chi ukaha nna tti bodokwe Jesús‑ni a gayuna bixxi tsi'inu (72) ka benne. Ka benneha nuha udhelhe chupa chupake kini uneruke loe nna tteke lhe'e iyába ka yiesi lhe ata chi ga'anna tsie lhe.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nianna ree ka benneha:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Lebi'i gwaltsia nna gwaluyúruga, neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru xka'a to diakana lagwi ge ka sageo.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Bittu dhen belhiu gele lhe nigaba uja beduti gele ata ku'ule nu ixuinle lhe nigaba uja gwaracha gele, lhe anágaba bittu kwedale lo neda gale ka benne padiuxi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tti ga'ale lhe'e ttu yo'o, lade'axa gwaligasi ka benne se'e lhe'e yo'oha: “Besiru gwaltse'e.”
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ganna lhe'e yo'oha se'e ka benne gwa raka leke tse'e tseke len Tata Do Yebáha, la'ania nna gwakaba nu rale ka benneha. Ttaka ganna abíba nna la'ania nna labí aka nu unnabaleha.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Lhe'e yo'o ata isinleha, niha‑ba gwaltse'e, lhe anágaba gwali'aba lhe gwaligoba nu uteke, kumu ttu benne riben sina ralhaba benneha dhibie nu goe. Aná nna bittu eriale ttu yo'o nna sadita'ale attu yo'o.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Atti isinle lhe'e ttu yiesi ata gulabibakana le, gwaligo iyába nu usigakana lole
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 nna gwaleyoin ka benne rani se'e lhe'e yo'oha lhe gwaligágaba ke: “Lebi'i, chiba dabiga isia sá innabia Tata Do Yebáha le.”
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ttaka ganna isinle lhe'e ttu yiesi nna abíba ulabikana le, nianna gwaleria lo ka neda ge lhe'esiha nna gwalinná:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 “¡Axtaba biste ge lhe'esi gele‑ni nu utá lasi ni'atu, axtaba nuní rukubitu kini utte dale deki labí ben tsele len ri'itu! Ttaka chi rigixxi'entu le deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Neti ria: Ganna chi isia sá uyú ka benne elha disaha, adírula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e yiesi ata labí ulabikana leha attichula elha disa uyú ka benne se'e lhe'esi Sodoma‑ni.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ’¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín! ¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Ganna lhe'esi Tiro‑ni lhe lhe'esi Sidón‑ni lhe chi uka ka milagru ka nu chi uka lhe'e ka yiesi gele‑na, la nukala chi bodúna ka nuha nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti uku xo ttipa gekani nna tse'ekana lo tee ge gi, kini ula'a deki gwalí chi bodúna kana.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Laxkala ganna chi isia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula tsitsi anka elha disa ugwebie le attichula elha disa tsitsi uyú ka benne ge Tiro‑ni lhe ge Sidón‑ni lhe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o, labí! ¡Lhe'e belha'a chulhaha‑li iginnile ata uyúle elha disa!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ―Benne udo nage gele, kia nuha rudo naga benneha nna benne abittu ulabie le, neti nuha abittu rulabi benneha nna benne a ulabie netiha nna benne udhelhe netiha nuha abittu rulabie.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tti besin ka benne gayuna bixxi tsi'inu (72) udhelha Jesús‑ni, yalhá itta du leke, ráke:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesús‑ni nna rabie ke:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Neti chi betea lo neda gele kini uleale iki ka belha lhe iki ka ro'o chupa nna labí bi satele. Anágaba chi betea lo neda gele kini dhaale lo nu abittu raka uyúna ri'iha, delába nu xxegwi ra tsitsi leniha.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Ttaka lebi'i, labí edeakinle de chi rudo ka espíritu xxegwiha tisa gele. Lebi'i, gwaledeakalinle kumu de chi dia lále yebáha.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Nuha‑ba ra Jesús‑ni tti bodú itta Espíritu ge Tata Do Yebáha lebie, nianna bedeakanie nna ree:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 ―Tata kiaha iyába chi betebie lasi náya lhe anágaba lanú nu ankabienna neti benne ankaa Xi'inieha, sunruba Tataha gwankabianie neti lhe lanú nu ankabienna Tataha, sunruba neti benne ankaa Xi'inieha ankabiati benneha, lhe anágaba sunruba ka benne raka lasia ule'enia ke benneha ki uinbiake bie.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nianna tti bodeki loe ata se'e ka benne rudhetinieha nna suna ka benneha‑ba rabie:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Kumu neti ria le, ixe ka profeta lhe ixe ka nu rinnabia lhe, yalhá ukakinna ilákinna nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákinna nuní. Ukagabakinna iyienikinna ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkinna.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ruinna ku'una Jesús‑ni prueba. Nianna udú liina unnaba tisane, rane:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rana:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesús‑ni nna rabie na:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Ttaka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna ruinna deki bittuba rite denna. Nianna rana Jesús‑ni:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Lo nedaha‑gaba dia ttu bixxudi. Ttaka tti bilenna nubiyúha tena niha, lana nna bekwittalana nna utena diana.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Aníha‑gaba bedoin ttu levita, tti bisinna ata tee nubiyúha, tti bilenna benneha nna bodokwittagabana nna utena diana.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Ttaka ttu benne biyú ge Samaria, la lo nedaha‑gaba die. Tti bilánie nubiyúha tena niha, nianna gwatua lebie na
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 nna tti ubige ata tee nubiyúha, utabie seti lhe vinu lo ka gweha, nianna bechilhie lari lo ka nuha. Iki de nuha nna belhapie nubiyúha kwe'e bia geeha nna dechebie na ata do ttu yo'o reya'an ka benne yu'u neda. Niha‑ba biyúe na.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Beyeki dilaha nna ulea benne ge Samaria‑ni chupa ka belhiu nu anka lhiaxa ge chupa ubisa sina, begwebie xxana yo'oha nna ree nuha: “Biyú tsitsittu nubiyú‑ni. Ganna utse'e loorulu nna neti gwagixabaa gelu ganna chi besiayaha.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nianna ra Jesús‑ni nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rane:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesús‑ni yu'ubie neda die len ka benne rudhetinieha nna bisine lhe'e ttu yiesi to re niha. Lhe'e yiesi toha do ttu nuila lána Marta. Lana nna gwa belabibane lhe'e lisiniha.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta‑ni do ttu xilani lána María. María‑ni nna ure ttebana arlo Jesús‑ni kini rudo nagani ge ka tisa rigixxi'eha.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ttaka Marta‑ni si ruchachala ikini de tee xxatta sina geni lhe'e yo'oha. Nianna tti ubigana, rana Jesús‑ni:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Ttaka teela ttu nu rakaru doelha. María‑ni nna chi bekwena ttu nu anka tseru, delába rudo nagani ka tisa kia‑ni nna lanú nu kuana ka tisa‑ni lo náni.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.