Lucas 10

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iki de nu chi ukaha nna tti bodokwe Jesús‑ni a gayuna bixxi tsi'inu (72) ka benne. Ka benneha nuha udhelhe chupa chupake kini uneruke loe nna tteke lhe'e iyába ka yiesi lhe ata chi ga'anna tsie lhe.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nianna ree ka benneha:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Lebi'i gwaltsia nna gwaluyúruga, neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru xka'a to diakana lagwi ge ka sageo.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bittu dhen belhiu gele lhe nigaba uja beduti gele ata ku'ule nu ixuinle lhe nigaba uja gwaracha gele, lhe anágaba bittu kwedale lo neda gale ka benne padiuxi.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Tti ga'ale lhe'e ttu yo'o, lade'axa gwaligasi ka benne se'e lhe'e yo'oha: “Besiru gwaltse'e.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ganna lhe'e yo'oha se'e ka benne gwa raka leke tse'e tseke len Tata Do Yebáha, la'ania nna gwakaba nu rale ka benneha. Ttaka ganna abíba nna la'ania nna labí aka nu unnabaleha.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Lhe'e yo'o ata isinleha, niha‑ba gwaltse'e, lhe anágaba gwali'aba lhe gwaligoba nu uteke, kumu ttu benne riben sina ralhaba benneha dhibie nu goe. Aná nna bittu eriale ttu yo'o nna sadita'ale attu yo'o.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Atti isinle lhe'e ttu yiesi ata gulabibakana le, gwaligo iyába nu usigakana lole
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 nna gwaleyoin ka benne rani se'e lhe'e yo'oha lhe gwaligágaba ke: “Lebi'i, chiba dabiga isia sá innabia Tata Do Yebáha le.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ttaka ganna isinle lhe'e ttu yiesi nna abíba ulabikana le, nianna gwaleria lo ka neda ge lhe'esiha nna gwalinná:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “¡Axtaba biste ge lhe'esi gele‑ni nu utá lasi ni'atu, axtaba nuní rukubitu kini utte dale deki labí ben tsele len ri'itu! Ttaka chi rigixxi'entu le deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Neti ria: Ganna chi isia sá uyú ka benne elha disaha, adírula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e yiesi ata labí ulabikana leha attichula elha disa uyú ka benne se'e lhe'esi Sodoma‑ni.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín! ¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Ganna lhe'esi Tiro‑ni lhe lhe'esi Sidón‑ni lhe chi uka ka milagru ka nu chi uka lhe'e ka yiesi gele‑na, la nukala chi bodúna ka nuha nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti uku xo ttipa gekani nna tse'ekana lo tee ge gi, kini ula'a deki gwalí chi bodúna kana.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Laxkala ganna chi isia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula tsitsi anka elha disa ugwebie le attichula elha disa tsitsi uyú ka benne ge Tiro‑ni lhe ge Sidón‑ni lhe.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o, labí! ¡Lhe'e belha'a chulhaha‑li iginnile ata uyúle elha disa!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 ―Benne udo nage gele, kia nuha rudo naga benneha nna benne abittu ulabie le, neti nuha abittu rulabi benneha nna benne a ulabie netiha nna benne udhelhe netiha nuha abittu rulabie.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tti besin ka benne gayuna bixxi tsi'inu (72) udhelha Jesús‑ni, yalhá itta du leke, ráke:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesús‑ni nna rabie ke:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Neti chi betea lo neda gele kini uleale iki ka belha lhe iki ka ro'o chupa nna labí bi satele. Anágaba chi betea lo neda gele kini dhaale lo nu abittu raka uyúna ri'iha, delába nu xxegwi ra tsitsi leniha.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ttaka lebi'i, labí edeakinle de chi rudo ka espíritu xxegwiha tisa gele. Lebi'i, gwaledeakalinle kumu de chi dia lále yebáha.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nuha‑ba ra Jesús‑ni tti bodú itta Espíritu ge Tata Do Yebáha lebie, nianna bedeakanie nna ree:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 ―Tata kiaha iyába chi betebie lasi náya lhe anágaba lanú nu ankabienna neti benne ankaa Xi'inieha, sunruba Tataha gwankabianie neti lhe lanú nu ankabienna Tataha, sunruba neti benne ankaa Xi'inieha ankabiati benneha, lhe anágaba sunruba ka benne raka lasia ule'enia ke benneha ki uinbiake bie.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nianna tti bodeki loe ata se'e ka benne rudhetinieha nna suna ka benneha‑ba rabie:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Kumu neti ria le, ixe ka profeta lhe ixe ka nu rinnabia lhe, yalhá ukakinna ilákinna nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákinna nuní. Ukagabakinna iyienikinna ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkinna.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ruinna ku'una Jesús‑ni prueba. Nianna udú liina unnaba tisane, rane:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rana:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús‑ni nna rabie na:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ttaka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna ruinna deki bittuba rite denna. Nianna rana Jesús‑ni:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Lo nedaha‑gaba dia ttu bixxudi. Ttaka tti bilenna nubiyúha tena niha, lana nna bekwittalana nna utena diana.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Aníha‑gaba bedoin ttu levita, tti bisinna ata tee nubiyúha, tti bilenna benneha nna bodokwittagabana nna utena diana.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ttaka ttu benne biyú ge Samaria, la lo nedaha‑gaba die. Tti bilánie nubiyúha tena niha, nianna gwatua lebie na
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 nna tti ubige ata tee nubiyúha, utabie seti lhe vinu lo ka gweha, nianna bechilhie lari lo ka nuha. Iki de nuha nna belhapie nubiyúha kwe'e bia geeha nna dechebie na ata do ttu yo'o reya'an ka benne yu'u neda. Niha‑ba biyúe na.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Beyeki dilaha nna ulea benne ge Samaria‑ni chupa ka belhiu nu anka lhiaxa ge chupa ubisa sina, begwebie xxana yo'oha nna ree nuha: “Biyú tsitsittu nubiyú‑ni. Ganna utse'e loorulu nna neti gwagixabaa gelu ganna chi besiayaha.”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Nianna ra Jesús‑ni nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rane:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesús‑ni yu'ubie neda die len ka benne rudhetinieha nna bisine lhe'e ttu yiesi to re niha. Lhe'e yiesi toha do ttu nuila lána Marta. Lana nna gwa belabibane lhe'e lisiniha.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta‑ni do ttu xilani lána María. María‑ni nna ure ttebana arlo Jesús‑ni kini rudo nagani ge ka tisa rigixxi'eha.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ttaka Marta‑ni si ruchachala ikini de tee xxatta sina geni lhe'e yo'oha. Nianna tti ubigana, rana Jesús‑ni:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ttaka teela ttu nu rakaru doelha. María‑ni nna chi bekwena ttu nu anka tseru, delába rudo nagani ka tisa kia‑ni nna lanú nu kuana ka tisa‑ni lo náni.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.