Lucas 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC
1 Iki de nu chi ukaha nna tti bodokwe Jesús‑ni a gayuna bixxi tsi'inu (72) ka benne. Ka benneha nuha udhelhe chupa chupake kini uneruke loe nna tteke lhe'e iyába ka yiesi lhe ata chi ga'anna tsie lhe.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nianna ree ka benneha:
2 E dizia-lhes: Grande
3 Lebi'i gwaltsia nna gwaluyúruga, neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru xka'a to diakana lagwi ge ka sageo.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Bittu dhen belhiu gele lhe nigaba uja beduti gele ata ku'ule nu ixuinle lhe nigaba uja gwaracha gele, lhe anágaba bittu kwedale lo neda gale ka benne padiuxi.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tti ga'ale lhe'e ttu yo'o, lade'axa gwaligasi ka benne se'e lhe'e yo'oha: “Besiru gwaltse'e.”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Ganna lhe'e yo'oha se'e ka benne gwa raka leke tse'e tseke len Tata Do Yebáha, la'ania nna gwakaba nu rale ka benneha. Ttaka ganna abíba nna la'ania nna labí aka nu unnabaleha.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Lhe'e yo'o ata isinleha, niha‑ba gwaltse'e, lhe anágaba gwali'aba lhe gwaligoba nu uteke, kumu ttu benne riben sina ralhaba benneha dhibie nu goe. Aná nna bittu eriale ttu yo'o nna sadita'ale attu yo'o.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Atti isinle lhe'e ttu yiesi ata gulabibakana le, gwaligo iyába nu usigakana lole
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 nna gwaleyoin ka benne rani se'e lhe'e yo'oha lhe gwaligágaba ke: “Lebi'i, chiba dabiga isia sá innabia Tata Do Yebáha le.”
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Ttaka ganna isinle lhe'e ttu yiesi nna abíba ulabikana le, nianna gwaleria lo ka neda ge lhe'esiha nna gwalinná:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “¡Axtaba biste ge lhe'esi gele‑ni nu utá lasi ni'atu, axtaba nuní rukubitu kini utte dale deki labí ben tsele len ri'itu! Ttaka chi rigixxi'entu le deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.”
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Neti ria: Ganna chi isia sá uyú ka benne elha disaha, adírula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e yiesi ata labí ulabikana leha attichula elha disa uyú ka benne se'e lhe'esi Sodoma‑ni.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín! ¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Ganna lhe'esi Tiro‑ni lhe lhe'esi Sidón‑ni lhe chi uka ka milagru ka nu chi uka lhe'e ka yiesi gele‑na, la nukala chi bodúna ka nuha nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti uku xo ttipa gekani nna tse'ekana lo tee ge gi, kini ula'a deki gwalí chi bodúna kana.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Laxkala ganna chi isia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula tsitsi anka elha disa ugwebie le attichula elha disa tsitsi uyú ka benne ge Tiro‑ni lhe ge Sidón‑ni lhe.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o, labí! ¡Lhe'e belha'a chulhaha‑li iginnile ata uyúle elha disa!
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 ―Benne udo nage gele, kia nuha rudo naga benneha nna benne abittu ulabie le, neti nuha abittu rulabi benneha nna benne a ulabie netiha nna benne udhelhe netiha nuha abittu rulabie.
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Tti besin ka benne gayuna bixxi tsi'inu (72) udhelha Jesús‑ni, yalhá itta du leke, ráke:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesús‑ni nna rabie ke:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Neti chi betea lo neda gele kini uleale iki ka belha lhe iki ka ro'o chupa nna labí bi satele. Anágaba chi betea lo neda gele kini dhaale lo nu abittu raka uyúna ri'iha, delába nu xxegwi ra tsitsi leniha.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ttaka lebi'i, labí edeakinle de chi rudo ka espíritu xxegwiha tisa gele. Lebi'i, gwaledeakalinle kumu de chi dia lále yebáha.
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Nuha‑ba ra Jesús‑ni tti bodú itta Espíritu ge Tata Do Yebáha lebie, nianna bedeakanie nna ree:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 ―Tata kiaha iyába chi betebie lasi náya lhe anágaba lanú nu ankabienna neti benne ankaa Xi'inieha, sunruba Tataha gwankabianie neti lhe lanú nu ankabienna Tataha, sunruba neti benne ankaa Xi'inieha ankabiati benneha, lhe anágaba sunruba ka benne raka lasia ule'enia ke benneha ki uinbiake bie.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nianna tti bodeki loe ata se'e ka benne rudhetinieha nna suna ka benneha‑ba rabie:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Kumu neti ria le, ixe ka profeta lhe ixe ka nu rinnabia lhe, yalhá ukakinna ilákinna nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákinna nuní. Ukagabakinna iyienikinna ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkinna.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ruinna ku'una Jesús‑ni prueba. Nianna udú liina unnaba tisane, rane:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rana:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús‑ni nna rabie na:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Ttaka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna ruinna deki bittuba rite denna. Nianna rana Jesús‑ni:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Lo nedaha‑gaba dia ttu bixxudi. Ttaka tti bilenna nubiyúha tena niha, lana nna bekwittalana nna utena diana.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Aníha‑gaba bedoin ttu levita, tti bisinna ata tee nubiyúha, tti bilenna benneha nna bodokwittagabana nna utena diana.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ttaka ttu benne biyú ge Samaria, la lo nedaha‑gaba die. Tti bilánie nubiyúha tena niha, nianna gwatua lebie na
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 nna tti ubige ata tee nubiyúha, utabie seti lhe vinu lo ka gweha, nianna bechilhie lari lo ka nuha. Iki de nuha nna belhapie nubiyúha kwe'e bia geeha nna dechebie na ata do ttu yo'o reya'an ka benne yu'u neda. Niha‑ba biyúe na.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Beyeki dilaha nna ulea benne ge Samaria‑ni chupa ka belhiu nu anka lhiaxa ge chupa ubisa sina, begwebie xxana yo'oha nna ree nuha: “Biyú tsitsittu nubiyú‑ni. Ganna utse'e loorulu nna neti gwagixabaa gelu ganna chi besiayaha.”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Nianna ra Jesús‑ni nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rane:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jesús‑ni yu'ubie neda die len ka benne rudhetinieha nna bisine lhe'e ttu yiesi to re niha. Lhe'e yiesi toha do ttu nuila lána Marta. Lana nna gwa belabibane lhe'e lisiniha.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta‑ni do ttu xilani lána María. María‑ni nna ure ttebana arlo Jesús‑ni kini rudo nagani ge ka tisa rigixxi'eha.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ttaka Marta‑ni si ruchachala ikini de tee xxatta sina geni lhe'e yo'oha. Nianna tti ubigana, rana Jesús‑ni:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Ttaka teela ttu nu rakaru doelha. María‑ni nna chi bekwena ttu nu anka tseru, delába rudo nagani ka tisa kia‑ni nna lanú nu kuana ka tisa‑ni lo náni.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.