Lucas 10
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Iki de nu chi ukaha nna tti bodokwe Jesús‑ni a gayuna bixxi tsi'inu (72) ka benne. Ka benneha nuha udhelhe chupa chupake kini uneruke loe nna tteke lhe'e iyába ka yiesi lhe ata chi ga'anna tsie lhe.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Nianna ree ka benneha:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Lebi'i gwaltsia nna gwaluyúruga, neti ridhelhaa le attiba ttu nu ridhelhana ka neru xka'a to diakana lagwi ge ka sageo.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bittu dhen belhiu gele lhe nigaba uja beduti gele ata ku'ule nu ixuinle lhe nigaba uja gwaracha gele, lhe anágaba bittu kwedale lo neda gale ka benne padiuxi.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Tti ga'ale lhe'e ttu yo'o, lade'axa gwaligasi ka benne se'e lhe'e yo'oha: “Besiru gwaltse'e.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ganna lhe'e yo'oha se'e ka benne gwa raka leke tse'e tseke len Tata Do Yebáha, la'ania nna gwakaba nu rale ka benneha. Ttaka ganna abíba nna la'ania nna labí aka nu unnabaleha.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Lhe'e yo'o ata isinleha, niha‑ba gwaltse'e, lhe anágaba gwali'aba lhe gwaligoba nu uteke, kumu ttu benne riben sina ralhaba benneha dhibie nu goe. Aná nna bittu eriale ttu yo'o nna sadita'ale attu yo'o.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Atti isinle lhe'e ttu yiesi ata gulabibakana le, gwaligo iyába nu usigakana lole
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 nna gwaleyoin ka benne rani se'e lhe'e yo'oha lhe gwaligágaba ke: “Lebi'i, chiba dabiga isia sá innabia Tata Do Yebáha le.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ttaka ganna isinle lhe'e ttu yiesi nna abíba ulabikana le, nianna gwaleria lo ka neda ge lhe'esiha nna gwalinná:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “¡Axtaba biste ge lhe'esi gele‑ni nu utá lasi ni'atu, axtaba nuní rukubitu kini utte dale deki labí ben tsele len ri'itu! Ttaka chi rigixxi'entu le deki chiba dabigana innabia Tata Do Yebáha.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Neti ria: Ganna chi isia sá uyú ka benne elha disaha, adírula elha disa tsitsi uyú ka benne se'e lhe'e yiesi ata labí ulabikana leha attichula elha disa uyú ka benne se'e lhe'esi Sodoma‑ni.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ’¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Corazín! ¡Gwalíchi lele xa benne lhe'esi Betsaida! Ganna lhe'esi Tiro‑ni lhe lhe'esi Sidón‑ni lhe chi uka ka milagru ka nu chi uka lhe'e ka yiesi gele‑na, la nukala chi bodúna ka nuha nna bodaxxukana neda ge Tata Do Yebáha. Nianna tti uku xo ttipa gekani nna tse'ekana lo tee ge gi, kini ula'a deki gwalí chi bodúna kana.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Laxkala ganna chi isia sá tti uin Tata Do Yebáha elhuxtisi ge ka benne, la'ania adírula tsitsi anka elha disa ugwebie le attichula elha disa tsitsi uyú ka benne ge Tiro‑ni lhe ge Sidón‑ni lhe.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Lebi'i nna ka benne lhe'esi Capernaum, ¿si rakinle deki yebáha‑li eyapile? ¡Ko'o, labí! ¡Lhe'e belha'a chulhaha‑li iginnile ata uyúle elha disa!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 ―Benne udo nage gele, kia nuha rudo naga benneha nna benne abittu ulabie le, neti nuha abittu rulabi benneha nna benne a ulabie netiha nna benne udhelhe netiha nuha abittu rulabie.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Tti besin ka benne gayuna bixxi tsi'inu (72) udhelha Jesús‑ni, yalhá itta du leke, ráke:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesús‑ni nna rabie ke:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Neti chi betea lo neda gele kini uleale iki ka belha lhe iki ka ro'o chupa nna labí bi satele. Anágaba chi betea lo neda gele kini dhaale lo nu abittu raka uyúna ri'iha, delába nu xxegwi ra tsitsi leniha.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ttaka lebi'i, labí edeakinle de chi rudo ka espíritu xxegwiha tisa gele. Lebi'i, gwaledeakalinle kumu de chi dia lále yebáha.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nuha‑ba ra Jesús‑ni tti bodú itta Espíritu ge Tata Do Yebáha lebie, nianna bedeakanie nna ree:
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 ―Tata kiaha iyába chi betebie lasi náya lhe anágaba lanú nu ankabienna neti benne ankaa Xi'inieha, sunruba Tataha gwankabianie neti lhe lanú nu ankabienna Tataha, sunruba neti benne ankaa Xi'inieha ankabiati benneha, lhe anágaba sunruba ka benne raka lasia ule'enia ke benneha ki uinbiake bie.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nianna tti bodeki loe ata se'e ka benne rudhetinieha nna suna ka benneha‑ba rabie:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Kumu neti ria le, ixe ka profeta lhe ixe ka nu rinnabia lhe, yalhá ukakinna ilákinna nu rilenle nnanna, ttaka labí bilákinna nuní. Ukagabakinna iyienikinna ka tisa riyieninle nnanna, ttaka labí biyienkinna.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Ttu ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ruinna ku'una Jesús‑ni prueba. Nianna udú liina unnaba tisane, rane:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rana:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús‑ni nna rabie na:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ttaka nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna ruinna deki bittuba rite denna. Nianna rana Jesús‑ni:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Lo nedaha‑gaba dia ttu bixxudi. Ttaka tti bilenna nubiyúha tena niha, lana nna bekwittalana nna utena diana.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Aníha‑gaba bedoin ttu levita, tti bisinna ata tee nubiyúha, tti bilenna benneha nna bodokwittagabana nna utena diana.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ttaka ttu benne biyú ge Samaria, la lo nedaha‑gaba die. Tti bilánie nubiyúha tena niha, nianna gwatua lebie na
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 nna tti ubige ata tee nubiyúha, utabie seti lhe vinu lo ka gweha, nianna bechilhie lari lo ka nuha. Iki de nuha nna belhapie nubiyúha kwe'e bia geeha nna dechebie na ata do ttu yo'o reya'an ka benne yu'u neda. Niha‑ba biyúe na.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Beyeki dilaha nna ulea benne ge Samaria‑ni chupa ka belhiu nu anka lhiaxa ge chupa ubisa sina, begwebie xxana yo'oha nna ree nuha: “Biyú tsitsittu nubiyú‑ni. Ganna utse'e loorulu nna neti gwagixabaa gelu ganna chi besiayaha.”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nianna ra Jesús‑ni nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nu rule'enna ka benne nu ra lo bia bennabiha nna bekabina, rane:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesús‑ni yu'ubie neda die len ka benne rudhetinieha nna bisine lhe'e ttu yiesi to re niha. Lhe'e yiesi toha do ttu nuila lána Marta. Lana nna gwa belabibane lhe'e lisiniha.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta‑ni do ttu xilani lána María. María‑ni nna ure ttebana arlo Jesús‑ni kini rudo nagani ge ka tisa rigixxi'eha.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ttaka Marta‑ni si ruchachala ikini de tee xxatta sina geni lhe'e yo'oha. Nianna tti ubigana, rana Jesús‑ni:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ttaka Jesús‑ni nna bekabie geni, ree na:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ttaka teela ttu nu rakaru doelha. María‑ni nna chi bekwena ttu nu anka tseru, delába rudo nagani ka tisa kia‑ni nna lanú nu kuana ka tisa‑ni lo náni.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.