João 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Tti deyu'u Jesús‑ni neda deyye nna bilánie ttu benne lo xua. Aníha‑ba anka benneha attili ulieha.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús‑ni nna bekabie ree:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ttiru nnanna sa anka resá, uin‑xxiri'i sina ge benne udhelhe netiha; kumu ganna chi uka rela, la'ania nna lanúru aka geni kwenna sina.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Laka nnanna doa yiesi lo yu‑ni, netiba ankaa xiani ge iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuha‑ba ree nna tti bettuttu xxenie lo yu nna len xxenieha benie yuna, nianna tti utabie nuha ka iyya lo benne lo xuaha.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nianna tti ree benneha:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka benne se'e gaxxaba ata do benne uka lo xuaha lhe ka benne chi bilákanie ridoe rinnabe belhiu, ka benneha ra luesike:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ttu chupake nna ráke:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nianna tti ráke na:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Lana nna bekabina, rana:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Nianna tti ráke nubiyú chi beyali loniha:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nianna tti chekana benne uka lo xuaha arlo ka fariseo‑ni,
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 kumu tti ben Jesús‑ni yuna len xxenieha tti bedhalie lo nubiyúha, la sáha ukana sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nianna bedennaba tisagaba ka fariseo‑ni nubiyúha attu libe, rákana na:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ttu chupa ka fariseo‑ni nna rákana:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nianna tti bedennaba tisakana nubiyú uka lo xuaha attu libe, rákana na:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Ttaka ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna labí ria lekani deki uka nubiyúha benne lo xua, nnanna nna chiba relánie. Uxilibakana ka tata nan ge benneha
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 nna unnaba tisakana ka benneha, rákana ke:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ka xxudi ixná nubiyúha nna bekabike, ráke:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ttaka labí yutu gaxasina uka nna chi relenna lhe nigaba a yutu nú bedhalina loni lhe. Gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni. Kwinaba lana kixxi'ana nú bedhalina loni.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Aníha‑ba ra ka tata nan ge nubiyúha kumu rasikanie ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni kumu chi unnekana rákana, ganna ttu benne inne deki Jesús‑ni anke Cristu, la'ania nna ebea ttebakana benneha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 De nuha nna ra ka tata nan geniha: “Naba gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nianna tti bedeaxi ka nu loni ge ka benne Israel‑ni benne uka lo xuaha attu libe nna redeakane:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Lakana nna bedennaba tisakana nubiyúha attu libe, rákana na:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lana nna bedekabina gekani, rana kana:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nianna tti belisa satsakana nubiyúha, rákana na:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ri'itu yúbatu deki Tata Do Yebáha unne lenie Moisés‑ni, ttaka nubiyú ralu‑na labí yutu gaxa biria nuná dana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ri'i gwa yu xeabari'i deki Tata Do Yebáha labí rudo naga benneha ge ka nu ruin tulha. Sunruba rudo nage ge ka nu gwaria lekanie lhe ruinkana nu ru'u lebie lhe.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ni tsa labí chi biyieninri'i innekana ge ttu benne innákana deki bedhalie lo ttu benne ulie anke lo xua.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ganna ttixka nu bedhalina ka iyya loa‑ni abittuba ankana nu udhelha Tata Do Yebáha, la'ania nna labí aka ge nuná uinna ttu bixa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nianna rákana nubiyúha:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Tti chi bina Jesús‑ni deki chi bebeakana nubiyúha niha, nna tti beti'abie naha nna ree na:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nubiyúha nna bekabina, rana:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús‑ni nna rabie na:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nubiyúha nna rana:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesús‑ni nna ree na:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ttu chupa ka fariseo‑ni ka nu se'ekana lenie niha, tti biyienkinna nu reeha, nianna unnaba tisakane, rákane:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.