João 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tti deyu'u Jesús‑ni neda deyye nna bilánie ttu benne lo xua. Aníha‑ba anka benneha attili ulieha.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús‑ni nna bekabie ree:
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ttiru nnanna sa anka resá, uin‑xxiri'i sina ge benne udhelhe netiha; kumu ganna chi uka rela, la'ania nna lanúru aka geni kwenna sina.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laka nnanna doa yiesi lo yu‑ni, netiba ankaa xiani ge iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Nuha‑ba ree nna tti bettuttu xxenie lo yu nna len xxenieha benie yuna, nianna tti utabie nuha ka iyya lo benne lo xuaha.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nianna tti ree benneha:
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka benne se'e gaxxaba ata do benne uka lo xuaha lhe ka benne chi bilákanie ridoe rinnabe belhiu, ka benneha ra luesike:
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ttu chupake nna ráke:
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nianna tti ráke na:
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Lana nna bekabina, rana:
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nianna tti ráke nubiyú chi beyali loniha:
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Nianna tti chekana benne uka lo xuaha arlo ka fariseo‑ni,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 kumu tti ben Jesús‑ni yuna len xxenieha tti bedhalie lo nubiyúha, la sáha ukana sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nianna bedennaba tisagaba ka fariseo‑ni nubiyúha attu libe, rákana na:
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ttu chupa ka fariseo‑ni nna rákana:
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nianna tti bedennaba tisakana nubiyú uka lo xuaha attu libe, rákana na:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ttaka ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna labí ria lekani deki uka nubiyúha benne lo xua, nnanna nna chiba relánie. Uxilibakana ka tata nan ge benneha
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 nna unnaba tisakana ka benneha, rákana ke:
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ka xxudi ixná nubiyúha nna bekabike, ráke:
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ttaka labí yutu gaxasina uka nna chi relenna lhe nigaba a yutu nú bedhalina loni lhe. Gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni. Kwinaba lana kixxi'ana nú bedhalina loni.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Aníha‑ba ra ka tata nan ge nubiyúha kumu rasikanie ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni kumu chi unnekana rákana, ganna ttu benne inne deki Jesús‑ni anke Cristu, la'ania nna ebea ttebakana benneha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 De nuha nna ra ka tata nan geniha: “Naba gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Nianna tti bedeaxi ka nu loni ge ka benne Israel‑ni benne uka lo xuaha attu libe nna redeakane:
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Lakana nna bedennaba tisakana nubiyúha attu libe, rákana na:
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Lana nna bedekabina gekani, rana kana:
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Nianna tti belisa satsakana nubiyúha, rákana na:
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ri'itu yúbatu deki Tata Do Yebáha unne lenie Moisés‑ni, ttaka nubiyú ralu‑na labí yutu gaxa biria nuná dana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ri'i gwa yu xeabari'i deki Tata Do Yebáha labí rudo naga benneha ge ka nu ruin tulha. Sunruba rudo nage ge ka nu gwaria lekanie lhe ruinkana nu ru'u lebie lhe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ni tsa labí chi biyieninri'i innekana ge ttu benne innákana deki bedhalie lo ttu benne ulie anke lo xua.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ganna ttixka nu bedhalina ka iyya loa‑ni abittuba ankana nu udhelha Tata Do Yebáha, la'ania nna labí aka ge nuná uinna ttu bixa.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nianna rákana nubiyúha:
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Tti chi bina Jesús‑ni deki chi bebeakana nubiyúha niha, nna tti beti'abie naha nna ree na:
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nubiyúha nna bekabina, rana:
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús‑ni nna rabie na:
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nubiyúha nna rana:
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesús‑ni nna ree na:
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ttu chupa ka fariseo‑ni ka nu se'ekana lenie niha, tti biyienkinna nu reeha, nianna unnaba tisakane, rákane:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.