João 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tti deyu'u Jesús‑ni neda deyye nna bilánie ttu benne lo xua. Aníha‑ba anka benneha attili ulieha.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús‑ni nna bekabie ree:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ttiru nnanna sa anka resá, uin‑xxiri'i sina ge benne udhelhe netiha; kumu ganna chi uka rela, la'ania nna lanúru aka geni kwenna sina.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laka nnanna doa yiesi lo yu‑ni, netiba ankaa xiani ge iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuha‑ba ree nna tti bettuttu xxenie lo yu nna len xxenieha benie yuna, nianna tti utabie nuha ka iyya lo benne lo xuaha.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Nianna tti ree benneha:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka benne se'e gaxxaba ata do benne uka lo xuaha lhe ka benne chi bilákanie ridoe rinnabe belhiu, ka benneha ra luesike:
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ttu chupake nna ráke:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nianna tti ráke na:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Lana nna bekabina, rana:
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nianna tti ráke nubiyú chi beyali loniha:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nianna tti chekana benne uka lo xuaha arlo ka fariseo‑ni,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 kumu tti ben Jesús‑ni yuna len xxenieha tti bedhalie lo nubiyúha, la sáha ukana sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nianna bedennaba tisagaba ka fariseo‑ni nubiyúha attu libe, rákana na:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ttu chupa ka fariseo‑ni nna rákana:
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nianna tti bedennaba tisakana nubiyú uka lo xuaha attu libe, rákana na:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ttaka ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna labí ria lekani deki uka nubiyúha benne lo xua, nnanna nna chiba relánie. Uxilibakana ka tata nan ge benneha
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 nna unnaba tisakana ka benneha, rákana ke:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka xxudi ixná nubiyúha nna bekabike, ráke:
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ttaka labí yutu gaxasina uka nna chi relenna lhe nigaba a yutu nú bedhalina loni lhe. Gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni. Kwinaba lana kixxi'ana nú bedhalina loni.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Aníha‑ba ra ka tata nan ge nubiyúha kumu rasikanie ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni kumu chi unnekana rákana, ganna ttu benne inne deki Jesús‑ni anke Cristu, la'ania nna ebea ttebakana benneha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 De nuha nna ra ka tata nan geniha: “Naba gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nianna tti bedeaxi ka nu loni ge ka benne Israel‑ni benne uka lo xuaha attu libe nna redeakane:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Lakana nna bedennaba tisakana nubiyúha attu libe, rákana na:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Lana nna bedekabina gekani, rana kana:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Nianna tti belisa satsakana nubiyúha, rákana na:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ri'itu yúbatu deki Tata Do Yebáha unne lenie Moisés‑ni, ttaka nubiyú ralu‑na labí yutu gaxa biria nuná dana.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ri'i gwa yu xeabari'i deki Tata Do Yebáha labí rudo naga benneha ge ka nu ruin tulha. Sunruba rudo nage ge ka nu gwaria lekanie lhe ruinkana nu ru'u lebie lhe.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ni tsa labí chi biyieninri'i innekana ge ttu benne innákana deki bedhalie lo ttu benne ulie anke lo xua.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ganna ttixka nu bedhalina ka iyya loa‑ni abittuba ankana nu udhelha Tata Do Yebáha, la'ania nna labí aka ge nuná uinna ttu bixa.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nianna rákana nubiyúha:
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Tti chi bina Jesús‑ni deki chi bebeakana nubiyúha niha, nna tti beti'abie naha nna ree na:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nubiyúha nna bekabina, rana:
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús‑ni nna rabie na:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nubiyúha nna rana:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesús‑ni nna ree na:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ttu chupa ka fariseo‑ni ka nu se'ekana lenie niha, tti biyienkinna nu reeha, nianna unnaba tisakane, rákane:
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.