João 9
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Tti deyu'u Jesús‑ni neda deyye nna bilánie ttu benne lo xua. Aníha‑ba anka benneha attili ulieha.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús‑ni nna bekabie ree:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ttiru nnanna sa anka resá, uin‑xxiri'i sina ge benne udhelhe netiha; kumu ganna chi uka rela, la'ania nna lanúru aka geni kwenna sina.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laka nnanna doa yiesi lo yu‑ni, netiba ankaa xiani ge iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuha‑ba ree nna tti bettuttu xxenie lo yu nna len xxenieha benie yuna, nianna tti utabie nuha ka iyya lo benne lo xuaha.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nianna tti ree benneha:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ka benne se'e gaxxaba ata do benne uka lo xuaha lhe ka benne chi bilákanie ridoe rinnabe belhiu, ka benneha ra luesike:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ttu chupake nna ráke:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Nianna tti ráke na:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Lana nna bekabina, rana:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Nianna tti ráke nubiyú chi beyali loniha:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nianna tti chekana benne uka lo xuaha arlo ka fariseo‑ni,
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 kumu tti ben Jesús‑ni yuna len xxenieha tti bedhalie lo nubiyúha, la sáha ukana sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nianna bedennaba tisagaba ka fariseo‑ni nubiyúha attu libe, rákana na:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ttu chupa ka fariseo‑ni nna rákana:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nianna tti bedennaba tisakana nubiyú uka lo xuaha attu libe, rákana na:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Ttaka ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna labí ria lekani deki uka nubiyúha benne lo xua, nnanna nna chiba relánie. Uxilibakana ka tata nan ge benneha
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 nna unnaba tisakana ka benneha, rákana ke:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka xxudi ixná nubiyúha nna bekabike, ráke:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ttaka labí yutu gaxasina uka nna chi relenna lhe nigaba a yutu nú bedhalina loni lhe. Gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni. Kwinaba lana kixxi'ana nú bedhalina loni.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Aníha‑ba ra ka tata nan ge nubiyúha kumu rasikanie ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni kumu chi unnekana rákana, ganna ttu benne inne deki Jesús‑ni anke Cristu, la'ania nna ebea ttebakana benneha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 De nuha nna ra ka tata nan geniha: “Naba gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nianna tti bedeaxi ka nu loni ge ka benne Israel‑ni benne uka lo xuaha attu libe nna redeakane:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Lakana nna bedennaba tisakana nubiyúha attu libe, rákana na:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Lana nna bedekabina gekani, rana kana:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Nianna tti belisa satsakana nubiyúha, rákana na:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ri'itu yúbatu deki Tata Do Yebáha unne lenie Moisés‑ni, ttaka nubiyú ralu‑na labí yutu gaxa biria nuná dana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ri'i gwa yu xeabari'i deki Tata Do Yebáha labí rudo naga benneha ge ka nu ruin tulha. Sunruba rudo nage ge ka nu gwaria lekanie lhe ruinkana nu ru'u lebie lhe.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Ni tsa labí chi biyieninri'i innekana ge ttu benne innákana deki bedhalie lo ttu benne ulie anke lo xua.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ganna ttixka nu bedhalina ka iyya loa‑ni abittuba ankana nu udhelha Tata Do Yebáha, la'ania nna labí aka ge nuná uinna ttu bixa.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Nianna rákana nubiyúha:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tti chi bina Jesús‑ni deki chi bebeakana nubiyúha niha, nna tti beti'abie naha nna ree na:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nubiyúha nna bekabina, rana:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús‑ni nna rabie na:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Nubiyúha nna rana:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús‑ni nna ree na:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ttu chupa ka fariseo‑ni ka nu se'ekana lenie niha, tti biyienkinna nu reeha, nianna unnaba tisakane, rákane:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.