João 9

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tti deyu'u Jesús‑ni neda deyye nna bilánie ttu benne lo xua. Aníha‑ba anka benneha attili ulieha.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ka benne rudhetinieha nna unnaba tisake Jesús‑ni, ráke bie:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús‑ni nna bekabie ree:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ttiru nnanna sa anka resá, uin‑xxiri'i sina ge benne udhelhe netiha; kumu ganna chi uka rela, la'ania nna lanúru aka geni kwenna sina.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Laka nnanna doa yiesi lo yu‑ni, netiba ankaa xiani ge iyá ka benne se'e yiesi lo yu‑ni.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuha‑ba ree nna tti bettuttu xxenie lo yu nna len xxenieha benie yuna, nianna tti utabie nuha ka iyya lo benne lo xuaha.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nianna tti ree benneha:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ka benne se'e gaxxaba ata do benne uka lo xuaha lhe ka benne chi bilákanie ridoe rinnabe belhiu, ka benneha ra luesike:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ttu chupake nna ráke:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nianna tti ráke na:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Lana nna bekabina, rana:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nianna tti ráke nubiyú chi beyali loniha:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nianna tti chekana benne uka lo xuaha arlo ka fariseo‑ni,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 kumu tti ben Jesús‑ni yuna len xxenieha tti bedhalie lo nubiyúha, la sáha ukana sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nianna bedennaba tisagaba ka fariseo‑ni nubiyúha attu libe, rákana na:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ttu chupa ka fariseo‑ni nna rákana:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nianna tti bedennaba tisakana nubiyú uka lo xuaha attu libe, rákana na:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ttaka ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna labí ria lekani deki uka nubiyúha benne lo xua, nnanna nna chiba relánie. Uxilibakana ka tata nan ge benneha
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 nna unnaba tisakana ka benneha, rákana ke:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ka xxudi ixná nubiyúha nna bekabike, ráke:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ttaka labí yutu gaxasina uka nna chi relenna lhe nigaba a yutu nú bedhalina loni lhe. Gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni. Kwinaba lana kixxi'ana nú bedhalina loni.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Aníha‑ba ra ka tata nan ge nubiyúha kumu rasikanie ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni kumu chi unnekana rákana, ganna ttu benne inne deki Jesús‑ni anke Cristu, la'ania nna ebea ttebakana benneha lhe'e yo'o ata rudheti ka benne Israel‑ni ka tisa ge Tata Do Yebáha.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 De nuha nna ra ka tata nan geniha: “Naba gwalinnaba tisa na. Chiba anka nuná nu xxeni.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nianna tti bedeaxi ka nu loni ge ka benne Israel‑ni benne uka lo xuaha attu libe nna redeakane:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Lakana nna bedennaba tisakana nubiyúha attu libe, rákana na:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Lana nna bedekabina gekani, rana kana:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nianna tti belisa satsakana nubiyúha, rákana na:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Ri'itu yúbatu deki Tata Do Yebáha unne lenie Moisés‑ni, ttaka nubiyú ralu‑na labí yutu gaxa biria nuná dana.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nubiyúha nna bekabina gekani, rana:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ri'i gwa yu xeabari'i deki Tata Do Yebáha labí rudo naga benneha ge ka nu ruin tulha. Sunruba rudo nage ge ka nu gwaria lekanie lhe ruinkana nu ru'u lebie lhe.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ni tsa labí chi biyieninri'i innekana ge ttu benne innákana deki bedhalie lo ttu benne ulie anke lo xua.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ganna ttixka nu bedhalina ka iyya loa‑ni abittuba ankana nu udhelha Tata Do Yebáha, la'ania nna labí aka ge nuná uinna ttu bixa.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nianna rákana nubiyúha:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Tti chi bina Jesús‑ni deki chi bebeakana nubiyúha niha, nna tti beti'abie naha nna ree na:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nubiyúha nna bekabina, rana:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús‑ni nna rabie na:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nubiyúha nna rana:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesús‑ni nna ree na:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ttu chupa ka fariseo‑ni ka nu se'ekana lenie niha, tti biyienkinna nu reeha, nianna unnaba tisakane, rákane:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.