João 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús‑ni nna diabie daka iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Attu dilaha nna beyekie besinbie ro'o yotuha nna iyába ka benne bedetupake kwe'ebie. Lee nna ure ttebe nna rule'enie ke.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi boka'an Moisés‑ni, lenkana ka fariseo‑ni bisinkana chekana ttu nuila beyaxxukinna na len ttu nubiyú. Nianna bedúkana nuilaha lagwi ge ka benne se'e niha,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 nna rákane:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ra deki ka nuila ruinkana aní teeki usiari'i kana íyya kini gattikana. Lu nna, ¿bíla ralu?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Rákane aníha kumu de ruinkana ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie. Ttaka Jesús‑ni biyettalee nna len xubenábe runie letra lo yu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ttaka kumu de doelhaba ruinkana rinnaba tisakane, nianna tti bedú liie nna ree kana:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nianna tti bedeyetta adakabe attu libe nna redeonie letra lo yu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Lakana nna tti biyienkinna nu reeha, ttu ttubakana udulokana bedákana. Lade'axa bedá ka benneolaha, nianna tti bedá ka nu kwitiha, axtaliba ki beya'an a sun Jesús‑niba, nuilaha nna duna arloe.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nianna tti beyadhe nna rabie nuilaha:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nuilaha nna bekabina, rana:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Jesús‑ni nna rodolise ka benne attu libe nna redeabie ke:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tti biyienkin fariseo‑ni nu reeha, nianna rákane:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Lebi'i ruinbale elhuxtisi ge ttu benne attiba ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Neti labí runia elhuxtisi ge nuxa benne.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ganna unia elhuxtisi nna uinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí ttú neti nuha unia elhuxtisiha, uingaba Tata kia benne udhelhe netiha.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Lo bia bennabi gele‑na dia ra deki ganna chupa ka benne rinneke turo'o rigixxi'ake ge nu bilákanie, la'ania nna gwa dakaba nu rinne ka benneha.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Anágaba neti, la kwinaba neti rigixxi'aya kia lhe Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha ankagabe attu benne rigixxi'abie kia.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Lakana nna unnaba tisakane, rákana:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iyá nuní ra Jesús‑ni tti doe rule'enie ka benne ro'o yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'uke belhiu lhe'ekaniha nna ni ttúkana labí bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nianna ra ka nu loni ge ka benne Israel‑ni:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesús‑ni nna ree kana:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 De nuha nna ria le: “Gattibale lo ka tulha gele‑na.” Kumu ganna abíba ria lele deki neti ankaa nu chi ria le deki ankaa, la'ania nna gattibale lo ka tulha gele‑na.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nianna unnaba tisakane, rákane:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ixeba nu teeti upeya le lhe ge ixeba nu ukinnia le lhe, ttaka labí unia aníha. Kumu sunruba rigixxi'ania ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nu biyienti ra benne udhelhe netiha. Benneha rinnebe nu ankaba gwalí.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ttaka lakana nna labí ute dákinna deki ge Tata geeha‑ba nuha rinnebie, delába benne do yebáha.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 De nuha nna ra Jesús‑ni kana:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Tata kia benne udhelhe netiha gwa duba benneha len neti. Labí chi bedú benneha neti suna ttúbaa, kumu satíaba runia nu ru'u lebie.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tti ra Jesús‑ni aníha, ixeba ka benne ugía leke gebie.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne Israel, ka benne chi ugía leke geeha:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 La'anialigaba nna chi tte denle nu anka gwalí nna nu anka gwalíha nna uinna ki ese'e lhaale.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ka benneha nna bekabike, ráke:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Kumu ttu nu to'ona lo sinaha labí aka dho nuha satía lisi xxananiha; xi'in biyú xxana nu to'o lo sinaha‑ligaba nna gwa ralhana dhona satía lisi xxudiniha kumu de ankana xi'in biyúni.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Laxkala ganna neti benne ankaa Xi'in Tata Do Yebáha odiláya le lo ka tulha ruinle‑na, la'anialigaba nna gwalíga chi ese'e lhaale.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Neti yua deki lebi'i ankale benne datiale Abraham‑ni, ttaka ruinlale uttile neti kumu de labí rulabile ka tisa rule'a‑ni.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Neti rinnebaa ge nu bilábati tti doa len Tata kia do yebáha; lebi'i nna ruinbale nu rule'ebin xxudileha le.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Lake nna bekabike ráke:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ttaka de rigixxi'aya nu ankaba gwalí nu biyienbati ge Tata Do Yebáha, lebi'i nna ruinlale uttile neti. Abraham‑ni labí ben benneha tti ruinle‑na.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Lebi'i ruinbale nu ruin xxudileha.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Jesús‑ni nna rabie ke:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Beaka a rite denle ge nu rinnea‑ni? Labí rite denle kumu labí raka lele iyieninle nu ria‑ni.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nu xxegwiha‑ba anka xxudile nna nu raka le nuha‑ba ruinle. Nuha attili sisi'a tteha ankana ttu nu runi elhutti lhe labí ridú tsitsina lo nu anka gwalíha lhe, kumu labí rinnena nu anka gwalí. Tti rinnena nna rinnebana nu ankabana, kumu ruinba leni lhe ankabana xxudi ka nu ruin lekani lhe.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Neti nna de rinnea nu anka gwalí, de nuha nna lebi'i labí ria lele kia.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ni ttúle labí aka gele usiale ikia deki ankaa benne ruin tulha. Kumu ganna neti rinnebaa nu ankaba gwalí, ¿beakala nna a ria lele kia ganna?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Benne anke ge Tata Do Yebáha, ka tisa ge Tata Do Yebáha‑ba rudo naga benneha. Ttaka lebi'i, kumu de labí ankale ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí rudo nagale gebie.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana, rákana Jesús‑ni:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Neti labí runia kini akaa benne ra xxeni lasia. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba raka lebie akaa benne ra xxeni lasia nna labe inná nú ri'i gwalínri'i.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Netiru ria, benne rudobie tisa ge nu ria‑ni, labí gatti benneha.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ka nu Israel‑ni nna rákane:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Lu, ¿si xxenirula ra lelu atti tata getu Abraham‑ni? Benneha uttibe, anágaba ka profeta ge Tata Do Yebáha uttigaba ka benneha. Lu nna, ¿nú rakinlu deki ankalu?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ttaka lebi'i labí ankabienle benneha; neti nna gwankabiabatie. Kumu ganna innía labí ankabiatie, la'ania nna ruingaba lasia attiba ruinle. Ttaka neti gwankabiabati benneha lhe gwa rudobaa tisa ge nu rabie neti lhe.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham benne uka xuttoleha bedeakanie kumu chiba yue ilánie la sá isiayaha nna gwa bilábanie la sáha nna yalhá bedeakanie.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Nianna ra ka nu Israel‑nie:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Lee nna ree kana:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nianna tti bedaxxukana íyya ruinkana use'ekane, ttaka Jesús‑ni bekatsi tteba loe lagwi ge ka benne saa niha nna beriabie ro'o yotuha deyye.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.