João 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Jesús‑ni nna diabie daka iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Attu dilaha nna beyekie besinbie ro'o yotuha nna iyába ka benne bedetupake kwe'ebie. Lee nna ure ttebe nna rule'enie ke.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi boka'an Moisés‑ni, lenkana ka fariseo‑ni bisinkana chekana ttu nuila beyaxxukinna na len ttu nubiyú. Nianna bedúkana nuilaha lagwi ge ka benne se'e niha,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 nna rákane:
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ra deki ka nuila ruinkana aní teeki usiari'i kana íyya kini gattikana. Lu nna, ¿bíla ralu?
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Rákane aníha kumu de ruinkana ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie. Ttaka Jesús‑ni biyettalee nna len xubenábe runie letra lo yu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ttaka kumu de doelhaba ruinkana rinnaba tisakane, nianna tti bedú liie nna ree kana:
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nianna tti bedeyetta adakabe attu libe nna redeonie letra lo yu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Lakana nna tti biyienkinna nu reeha, ttu ttubakana udulokana bedákana. Lade'axa bedá ka benneolaha, nianna tti bedá ka nu kwitiha, axtaliba ki beya'an a sun Jesús‑niba, nuilaha nna duna arloe.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Nianna tti beyadhe nna rabie nuilaha:
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nuilaha nna bekabina, rana:
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jesús‑ni nna rodolise ka benne attu libe nna redeabie ke:
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Tti biyienkin fariseo‑ni nu reeha, nianna rákane:
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lebi'i ruinbale elhuxtisi ge ttu benne attiba ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Neti labí runia elhuxtisi ge nuxa benne.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ganna unia elhuxtisi nna uinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí ttú neti nuha unia elhuxtisiha, uingaba Tata kia benne udhelhe netiha.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Lo bia bennabi gele‑na dia ra deki ganna chupa ka benne rinneke turo'o rigixxi'ake ge nu bilákanie, la'ania nna gwa dakaba nu rinne ka benneha.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Anágaba neti, la kwinaba neti rigixxi'aya kia lhe Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha ankagabe attu benne rigixxi'abie kia.
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Lakana nna unnaba tisakane, rákana:
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Iyá nuní ra Jesús‑ni tti doe rule'enie ka benne ro'o yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'uke belhiu lhe'ekaniha nna ni ttúkana labí bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nianna ra ka nu loni ge ka benne Israel‑ni:
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jesús‑ni nna ree kana:
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 De nuha nna ria le: “Gattibale lo ka tulha gele‑na.” Kumu ganna abíba ria lele deki neti ankaa nu chi ria le deki ankaa, la'ania nna gattibale lo ka tulha gele‑na.
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Nianna unnaba tisakane, rákane:
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ixeba nu teeti upeya le lhe ge ixeba nu ukinnia le lhe, ttaka labí unia aníha. Kumu sunruba rigixxi'ania ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nu biyienti ra benne udhelhe netiha. Benneha rinnebe nu ankaba gwalí.
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ttaka lakana nna labí ute dákinna deki ge Tata geeha‑ba nuha rinnebie, delába benne do yebáha.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 De nuha nna ra Jesús‑ni kana:
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Tata kia benne udhelhe netiha gwa duba benneha len neti. Labí chi bedú benneha neti suna ttúbaa, kumu satíaba runia nu ru'u lebie.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Tti ra Jesús‑ni aníha, ixeba ka benne ugía leke gebie.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne Israel, ka benne chi ugía leke geeha:
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 La'anialigaba nna chi tte denle nu anka gwalí nna nu anka gwalíha nna uinna ki ese'e lhaale.
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ka benneha nna bekabike, ráke:
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Kumu ttu nu to'ona lo sinaha labí aka dho nuha satía lisi xxananiha; xi'in biyú xxana nu to'o lo sinaha‑ligaba nna gwa ralhana dhona satía lisi xxudiniha kumu de ankana xi'in biyúni.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Laxkala ganna neti benne ankaa Xi'in Tata Do Yebáha odiláya le lo ka tulha ruinle‑na, la'anialigaba nna gwalíga chi ese'e lhaale.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Neti yua deki lebi'i ankale benne datiale Abraham‑ni, ttaka ruinlale uttile neti kumu de labí rulabile ka tisa rule'a‑ni.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Neti rinnebaa ge nu bilábati tti doa len Tata kia do yebáha; lebi'i nna ruinbale nu rule'ebin xxudileha le.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Lake nna bekabike ráke:
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Ttaka de rigixxi'aya nu ankaba gwalí nu biyienbati ge Tata Do Yebáha, lebi'i nna ruinlale uttile neti. Abraham‑ni labí ben benneha tti ruinle‑na.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lebi'i ruinbale nu ruin xxudileha.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesús‑ni nna rabie ke:
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Beaka a rite denle ge nu rinnea‑ni? Labí rite denle kumu labí raka lele iyieninle nu ria‑ni.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Nu xxegwiha‑ba anka xxudile nna nu raka le nuha‑ba ruinle. Nuha attili sisi'a tteha ankana ttu nu runi elhutti lhe labí ridú tsitsina lo nu anka gwalíha lhe, kumu labí rinnena nu anka gwalí. Tti rinnena nna rinnebana nu ankabana, kumu ruinba leni lhe ankabana xxudi ka nu ruin lekani lhe.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neti nna de rinnea nu anka gwalí, de nuha nna lebi'i labí ria lele kia.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ni ttúle labí aka gele usiale ikia deki ankaa benne ruin tulha. Kumu ganna neti rinnebaa nu ankaba gwalí, ¿beakala nna a ria lele kia ganna?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Benne anke ge Tata Do Yebáha, ka tisa ge Tata Do Yebáha‑ba rudo naga benneha. Ttaka lebi'i, kumu de labí ankale ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí rudo nagale gebie.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana, rákana Jesús‑ni:
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Neti labí runia kini akaa benne ra xxeni lasia. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba raka lebie akaa benne ra xxeni lasia nna labe inná nú ri'i gwalínri'i.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Netiru ria, benne rudobie tisa ge nu ria‑ni, labí gatti benneha.
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ka nu Israel‑ni nna rákane:
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Lu, ¿si xxenirula ra lelu atti tata getu Abraham‑ni? Benneha uttibe, anágaba ka profeta ge Tata Do Yebáha uttigaba ka benneha. Lu nna, ¿nú rakinlu deki ankalu?
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ttaka lebi'i labí ankabienle benneha; neti nna gwankabiabatie. Kumu ganna innía labí ankabiatie, la'ania nna ruingaba lasia attiba ruinle. Ttaka neti gwankabiabati benneha lhe gwa rudobaa tisa ge nu rabie neti lhe.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Abraham benne uka xuttoleha bedeakanie kumu chiba yue ilánie la sá isiayaha nna gwa bilábanie la sáha nna yalhá bedeakanie.
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Nianna ra ka nu Israel‑nie:
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Lee nna ree kana:
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Nianna tti bedaxxukana íyya ruinkana use'ekane, ttaka Jesús‑ni bekatsi tteba loe lagwi ge ka benne saa niha nna beriabie ro'o yotuha deyye.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.