João 8
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ
1 Jesús‑ni nna diabie daka iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Attu dilaha nna beyekie besinbie ro'o yotuha nna iyába ka benne bedetupake kwe'ebie. Lee nna ure ttebe nna rule'enie ke.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi boka'an Moisés‑ni, lenkana ka fariseo‑ni bisinkana chekana ttu nuila beyaxxukinna na len ttu nubiyú. Nianna bedúkana nuilaha lagwi ge ka benne se'e niha,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 nna rákane:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ra deki ka nuila ruinkana aní teeki usiari'i kana íyya kini gattikana. Lu nna, ¿bíla ralu?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Rákane aníha kumu de ruinkana ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie. Ttaka Jesús‑ni biyettalee nna len xubenábe runie letra lo yu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ttaka kumu de doelhaba ruinkana rinnaba tisakane, nianna tti bedú liie nna ree kana:
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nianna tti bedeyetta adakabe attu libe nna redeonie letra lo yu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Lakana nna tti biyienkinna nu reeha, ttu ttubakana udulokana bedákana. Lade'axa bedá ka benneolaha, nianna tti bedá ka nu kwitiha, axtaliba ki beya'an a sun Jesús‑niba, nuilaha nna duna arloe.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nianna tti beyadhe nna rabie nuilaha:
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nuilaha nna bekabina, rana:
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jesús‑ni nna rodolise ka benne attu libe nna redeabie ke:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tti biyienkin fariseo‑ni nu reeha, nianna rákane:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Lebi'i ruinbale elhuxtisi ge ttu benne attiba ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Neti labí runia elhuxtisi ge nuxa benne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ganna unia elhuxtisi nna uinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí ttú neti nuha unia elhuxtisiha, uingaba Tata kia benne udhelhe netiha.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Lo bia bennabi gele‑na dia ra deki ganna chupa ka benne rinneke turo'o rigixxi'ake ge nu bilákanie, la'ania nna gwa dakaba nu rinne ka benneha.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Anágaba neti, la kwinaba neti rigixxi'aya kia lhe Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha ankagabe attu benne rigixxi'abie kia.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Lakana nna unnaba tisakane, rákana:
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iyá nuní ra Jesús‑ni tti doe rule'enie ka benne ro'o yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'uke belhiu lhe'ekaniha nna ni ttúkana labí bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nianna ra ka nu loni ge ka benne Israel‑ni:
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Jesús‑ni nna ree kana:
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 De nuha nna ria le: “Gattibale lo ka tulha gele‑na.” Kumu ganna abíba ria lele deki neti ankaa nu chi ria le deki ankaa, la'ania nna gattibale lo ka tulha gele‑na.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Nianna unnaba tisakane, rákane:
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ixeba nu teeti upeya le lhe ge ixeba nu ukinnia le lhe, ttaka labí unia aníha. Kumu sunruba rigixxi'ania ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nu biyienti ra benne udhelhe netiha. Benneha rinnebe nu ankaba gwalí.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ttaka lakana nna labí ute dákinna deki ge Tata geeha‑ba nuha rinnebie, delába benne do yebáha.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 De nuha nna ra Jesús‑ni kana:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Tata kia benne udhelhe netiha gwa duba benneha len neti. Labí chi bedú benneha neti suna ttúbaa, kumu satíaba runia nu ru'u lebie.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Tti ra Jesús‑ni aníha, ixeba ka benne ugía leke gebie.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne Israel, ka benne chi ugía leke geeha:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 La'anialigaba nna chi tte denle nu anka gwalí nna nu anka gwalíha nna uinna ki ese'e lhaale.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ka benneha nna bekabike, ráke:
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Kumu ttu nu to'ona lo sinaha labí aka dho nuha satía lisi xxananiha; xi'in biyú xxana nu to'o lo sinaha‑ligaba nna gwa ralhana dhona satía lisi xxudiniha kumu de ankana xi'in biyúni.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Laxkala ganna neti benne ankaa Xi'in Tata Do Yebáha odiláya le lo ka tulha ruinle‑na, la'anialigaba nna gwalíga chi ese'e lhaale.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Neti yua deki lebi'i ankale benne datiale Abraham‑ni, ttaka ruinlale uttile neti kumu de labí rulabile ka tisa rule'a‑ni.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Neti rinnebaa ge nu bilábati tti doa len Tata kia do yebáha; lebi'i nna ruinbale nu rule'ebin xxudileha le.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Lake nna bekabike ráke:
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ttaka de rigixxi'aya nu ankaba gwalí nu biyienbati ge Tata Do Yebáha, lebi'i nna ruinlale uttile neti. Abraham‑ni labí ben benneha tti ruinle‑na.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Lebi'i ruinbale nu ruin xxudileha.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Jesús‑ni nna rabie ke:
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Beaka a rite denle ge nu rinnea‑ni? Labí rite denle kumu labí raka lele iyieninle nu ria‑ni.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nu xxegwiha‑ba anka xxudile nna nu raka le nuha‑ba ruinle. Nuha attili sisi'a tteha ankana ttu nu runi elhutti lhe labí ridú tsitsina lo nu anka gwalíha lhe, kumu labí rinnena nu anka gwalí. Tti rinnena nna rinnebana nu ankabana, kumu ruinba leni lhe ankabana xxudi ka nu ruin lekani lhe.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Neti nna de rinnea nu anka gwalí, de nuha nna lebi'i labí ria lele kia.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ni ttúle labí aka gele usiale ikia deki ankaa benne ruin tulha. Kumu ganna neti rinnebaa nu ankaba gwalí, ¿beakala nna a ria lele kia ganna?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Benne anke ge Tata Do Yebáha, ka tisa ge Tata Do Yebáha‑ba rudo naga benneha. Ttaka lebi'i, kumu de labí ankale ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí rudo nagale gebie.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana, rákana Jesús‑ni:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Neti labí runia kini akaa benne ra xxeni lasia. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba raka lebie akaa benne ra xxeni lasia nna labe inná nú ri'i gwalínri'i.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Netiru ria, benne rudobie tisa ge nu ria‑ni, labí gatti benneha.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ka nu Israel‑ni nna rákane:
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Lu, ¿si xxenirula ra lelu atti tata getu Abraham‑ni? Benneha uttibe, anágaba ka profeta ge Tata Do Yebáha uttigaba ka benneha. Lu nna, ¿nú rakinlu deki ankalu?
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ttaka lebi'i labí ankabienle benneha; neti nna gwankabiabatie. Kumu ganna innía labí ankabiatie, la'ania nna ruingaba lasia attiba ruinle. Ttaka neti gwankabiabati benneha lhe gwa rudobaa tisa ge nu rabie neti lhe.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abraham benne uka xuttoleha bedeakanie kumu chiba yue ilánie la sá isiayaha nna gwa bilábanie la sáha nna yalhá bedeakanie.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Nianna ra ka nu Israel‑nie:
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Lee nna ree kana:
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nianna tti bedaxxukana íyya ruinkana use'ekane, ttaka Jesús‑ni bekatsi tteba loe lagwi ge ka benne saa niha nna beriabie ro'o yotuha deyye.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.