João 8

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús‑ni nna diabie daka iki i'iya ata daa ka ya olivuha.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Attu dilaha nna beyekie besinbie ro'o yotuha nna iyába ka benne bedetupake kwe'ebie. Lee nna ure ttebe nna rule'enie ke.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ka nu rule'ekinna ka benne nu ra lo bia bennabi boka'an Moisés‑ni, lenkana ka fariseo‑ni bisinkana chekana ttu nuila beyaxxukinna na len ttu nubiyú. Nianna bedúkana nuilaha lagwi ge ka benne se'e niha,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 nna rákane:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Lo bia bennabi bodha'an Tata Do Yebáha len Moisés‑ni ra deki ka nuila ruinkana aní teeki usiari'i kana íyya kini gattikana. Lu nna, ¿bíla ralu?
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Rákane aníha kumu de ruinkana ibixxinie bixa innábie, kini aníha‑chu nna tee ro'okani bixa usiakana ikie. Ttaka Jesús‑ni biyettalee nna len xubenábe runie letra lo yu.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ttaka kumu de doelhaba ruinkana rinnaba tisakane, nianna tti bedú liie nna ree kana:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nianna tti bedeyetta adakabe attu libe nna redeonie letra lo yu.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Lakana nna tti biyienkinna nu reeha, ttu ttubakana udulokana bedákana. Lade'axa bedá ka benneolaha, nianna tti bedá ka nu kwitiha, axtaliba ki beya'an a sun Jesús‑niba, nuilaha nna duna arloe.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nianna tti beyadhe nna rabie nuilaha:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nuilaha nna bekabina, rana:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesús‑ni nna rodolise ka benne attu libe nna redeabie ke:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Tti biyienkin fariseo‑ni nu reeha, nianna rákane:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Lebi'i ruinbale elhuxtisi ge ttu benne attiba ruinba ka benne se'e yiesi lo yu‑ni. Neti labí runia elhuxtisi ge nuxa benne.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ganna unia elhuxtisi nna uinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí ttú neti nuha unia elhuxtisiha, uingaba Tata kia benne udhelhe netiha.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Lo bia bennabi gele‑na dia ra deki ganna chupa ka benne rinneke turo'o rigixxi'ake ge nu bilákanie, la'ania nna gwa dakaba nu rinne ka benneha.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Anágaba neti, la kwinaba neti rigixxi'aya kia lhe Tata kia benne udhelhe netiha, benneha nuha ankagabe attu benne rigixxi'abie kia.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Lakana nna unnaba tisakane, rákana:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Iyá nuní ra Jesús‑ni tti doe rule'enie ka benne ro'o yotuha gaxxaba ata sia ka nu rigu'uke belhiu lhe'ekaniha nna ni ttúkana labí bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Nianna redea Jesús‑ni ka benneha attu libe:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nianna ra ka nu loni ge ka benne Israel‑ni:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesús‑ni nna ree kana:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 De nuha nna ria le: “Gattibale lo ka tulha gele‑na.” Kumu ganna abíba ria lele deki neti ankaa nu chi ria le deki ankaa, la'ania nna gattibale lo ka tulha gele‑na.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nianna unnaba tisakane, rákane:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Ixeba nu teeti upeya le lhe ge ixeba nu ukinnia le lhe, ttaka labí unia aníha. Kumu sunruba rigixxi'ania ka benne se'e yiesi lo yu‑ni nu biyienti ra benne udhelhe netiha. Benneha rinnebe nu ankaba gwalí.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ttaka lakana nna labí ute dákinna deki ge Tata geeha‑ba nuha rinnebie, delába benne do yebáha.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 De nuha nna ra Jesús‑ni kana:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Tata kia benne udhelhe netiha gwa duba benneha len neti. Labí chi bedú benneha neti suna ttúbaa, kumu satíaba runia nu ru'u lebie.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tti ra Jesús‑ni aníha, ixeba ka benne ugía leke gebie.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne Israel, ka benne chi ugía leke geeha:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 La'anialigaba nna chi tte denle nu anka gwalí nna nu anka gwalíha nna uinna ki ese'e lhaale.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ka benneha nna bekabike, ráke:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesús‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Kumu ttu nu to'ona lo sinaha labí aka dho nuha satía lisi xxananiha; xi'in biyú xxana nu to'o lo sinaha‑ligaba nna gwa ralhana dhona satía lisi xxudiniha kumu de ankana xi'in biyúni.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Laxkala ganna neti benne ankaa Xi'in Tata Do Yebáha odiláya le lo ka tulha ruinle‑na, la'anialigaba nna gwalíga chi ese'e lhaale.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Neti yua deki lebi'i ankale benne datiale Abraham‑ni, ttaka ruinlale uttile neti kumu de labí rulabile ka tisa rule'a‑ni.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Neti rinnebaa ge nu bilábati tti doa len Tata kia do yebáha; lebi'i nna ruinbale nu rule'ebin xxudileha le.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Lake nna bekabike ráke:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Ttaka de rigixxi'aya nu ankaba gwalí nu biyienbati ge Tata Do Yebáha, lebi'i nna ruinlale uttile neti. Abraham‑ni labí ben benneha tti ruinle‑na.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lebi'i ruinbale nu ruin xxudileha.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesús‑ni nna rabie ke:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Beaka a rite denle ge nu rinnea‑ni? Labí rite denle kumu labí raka lele iyieninle nu ria‑ni.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nu xxegwiha‑ba anka xxudile nna nu raka le nuha‑ba ruinle. Nuha attili sisi'a tteha ankana ttu nu runi elhutti lhe labí ridú tsitsina lo nu anka gwalíha lhe, kumu labí rinnena nu anka gwalí. Tti rinnena nna rinnebana nu ankabana, kumu ruinba leni lhe ankabana xxudi ka nu ruin lekani lhe.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Neti nna de rinnea nu anka gwalí, de nuha nna lebi'i labí ria lele kia.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ni ttúle labí aka gele usiale ikia deki ankaa benne ruin tulha. Kumu ganna neti rinnebaa nu ankaba gwalí, ¿beakala nna a ria lele kia ganna?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Benne anke ge Tata Do Yebáha, ka tisa ge Tata Do Yebáha‑ba rudo naga benneha. Ttaka lebi'i, kumu de labí ankale ge Tata Do Yebáha, de nuha nna labí rudo nagale gebie.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ka nu Israel‑ni nna bekabikana, rákana Jesús‑ni:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Neti labí runia kini akaa benne ra xxeni lasia. Ttaka Tata Do Yebáha‑ba raka lebie akaa benne ra xxeni lasia nna labe inná nú ri'i gwalínri'i.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Netiru ria, benne rudobie tisa ge nu ria‑ni, labí gatti benneha.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ka nu Israel‑ni nna rákane:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Lu, ¿si xxenirula ra lelu atti tata getu Abraham‑ni? Benneha uttibe, anágaba ka profeta ge Tata Do Yebáha uttigaba ka benneha. Lu nna, ¿nú rakinlu deki ankalu?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesús‑ni nna bekabie, ree kana:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ttaka lebi'i labí ankabienle benneha; neti nna gwankabiabatie. Kumu ganna innía labí ankabiatie, la'ania nna ruingaba lasia attiba ruinle. Ttaka neti gwankabiabati benneha lhe gwa rudobaa tisa ge nu rabie neti lhe.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Abraham benne uka xuttoleha bedeakanie kumu chiba yue ilánie la sá isiayaha nna gwa bilábanie la sáha nna yalhá bedeakanie.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Nianna ra ka nu Israel‑nie:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Lee nna ree kana:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nianna tti bedaxxukana íyya ruinkana use'ekane, ttaka Jesús‑ni bekatsi tteba loe lagwi ge ka benne saa niha nna beriabie ro'o yotuha deyye.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.