João 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iki de nuha nna Jesús‑ni daka Galilea‑niba rekie. Labí raka lebie tsekie daka Judea, kumu ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ruinkana uttikane.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ttaka kumu de chi dabiga isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Laní Ge Ka Yo'o Lhaga,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 nianna tti ra ka betsieha bie:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kumu ttu nu raka leni iláni ka benne nu ruinna, labí gatsila tsekina uinna nuha. Laxkala lu ganna nuná ruinlu, bela'a nuná arlo ka benne.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Aníha ra ka betsieha bie kumu nigaba lakana a ria lekani gebie.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Kumu ka benne labí tee ttu bixa ge itisikanie le. Netiligaba ritisikanie kumu de rigixxi'aya deki satsaba anka nu ruinke.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Lebi'i gwaltsia laní, neti labí dhaya kumu labí chi bisia ura kia.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aníha‑ba rabie kana nna beya'anbe Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ttaka iki de tti chi ugwapi ka betsieha diakana laní, nianna ugwapigabe diabie, ttaka labí die la loo, ttisidiba gatsiba die.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna ugilabe rekikana lo laníha nna ra luesikani:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Gebe rinne iyába ka benne reki niha, nu raba: “Benne tseba ankana.” Adíkana nna rákana: “Labí ankana benne tse. Ruinba leni ki ridí yienna ka benne.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ttaka ni ttú ka benne rinneha labí reyaxakanie inneke gebie idisa, kumu rasibakanie ge ka nu loni gekeha.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ttiba salhe chi dia laníha, nianna tti ugwapi Jesús‑ni die ro'o yotuha nna uduloe rule'enie ka benne.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rebanabakinna, rákana:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Benne raka lebie unie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha gwate danie ganna nu rule'a‑ni gwankana ge Tata Do Yebáha o nu anka kibaa nuní rule'a.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Nu rinnena nu anka gebani, ruinba nuha kini inná xxeni leni arlo ka benne; ttaka neti rinnea nu anka ge Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, benneha nuha runia kini ra xxeni lebie. Neti nuha rinnea nu anka gwalí, labí gwen lasi rinnea.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Laaba ganna Moisés‑ni boka'ane bia bennabi ge Tata Do Yebáha len lebi'i? Ttaka nna niba ttúle a ruinle nu ra loni. ¿Beakala nna ruinlale uttile neti ganna?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Ka nu se'e niha nna bekabikana, rákane:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ki anágaba lebi'i meskiba raxxína sá reyaka leri'i, sinagaba nuha ruinle tti richúle lo bela lati ka nubiyú to gele; ruinbale nu bodha'an Moisés‑ni, meskiba laa kwinaga Moisés‑ni biria ikie ki uinle aní, sinuki ka xuttoleha‑liba chi dáke ruinke aní.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ki lebi'i gwadú richúle lo bela lati ka nubiyú to gele tti risia ka sá reyaka leri'i. Ruinle aníha kini abittu rigu'u ni'ale bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ki lebi'i ruinle aná, ¿beakala rise'enle len neti de chi beyonia ttu benne rani la sá tti reyaka leri'i, benneha nna chiba beyaka chábie?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Bittu iyubinle kuale bala'ana ge nu rilenle, sinuki gwalinneba attiba ankaba geni.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Nianna ra ttu chupa ka nu Jerusalén‑ni:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Gwaluyúruga la looba du nuní rinnena nna labí bixa rákana na. Laaruba ganna ka nu loni geri'i‑na chiba ridielhakana deki gwalíba nuní ankana Cristu nu chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe.
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ttaka nuní gwa yúbari'i gá dana. Cristuha nna atti isie yiesi lo yu‑ni nna labí yuri'i gá daa benneha.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesús‑ni nna ro'o yotuha‑ba doe gwele'eni ka benne nna tti biyieninie nu rákanaha, nianna unnebie idisa, ree:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Neti nna gwankabiabatie kumu ata doeha‑ba biriaya daya lhe labe udhelhe neti lhe.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nianna benkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie iyaxxue.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Laa kiga de nuha nna ixeba ka benne se'e niha ugía leke gebie, nianna ráke:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ka fariseo‑ni biyienbakinna nu rinne ka benne se'e niha ge Jesús‑ni, nianna lakana lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe udhelhakana ka gwen sina ge yotuha kini sadaxxukane.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesús‑ni nna rabie kana:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Nianna tti egilale neti, ttaka labí eselinle neti kumu ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rinnaba tisa luesikani, rákana:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Bíla dienna innána tti rana: “Meskiba egilale neti nna labí eselinle neti” lhe tti rana: “Ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha”?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Tti chi bisia sá lhuxa laníha, la sáha nuha anka laní xxeniru. La'ania udú lii Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha benne tsia lebie neti, lhe'e lastobie uxunni liiba inda nu rute elha nabani ttu dia lii gebie.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ge Espíritu dhi ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, ge benneha nuha rinne Jesús‑ni tti rabie aníha. Kumu axta la'ania labí chi uxí ka benne Espírituha kumu Jesús‑ni labí chi beyapie yebáha kini inná xxeni lebie.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, nianna ra ttu chupake:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Adí ka benne nna ráke:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ¿Laaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rixxi'a ra deki benne anke Cristuha teeki aka benneha benne datiabie David‑ni nna teeki gali benneha lhe'esi Belén, daka ata uka lasi David‑ni?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Aníha uka nna delo ni'a ge Jesús‑ni nna ya yaba le rulaba le ka benne, labí turo'o rinneke.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ttu chupakana nna ruinkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a beyaxakinna udaxxukane.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, ka nu dia tadaxxukana Jesús‑ni, ka nuha beyekikana besinkana ata se'e ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe. Ka fariseo‑ni nna rákana ka nuha:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka nuha nna bekabikana, rákana:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Nianna tti bekabi ka fariseo‑ni gekani, rákana kana:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Gwalinnáchu, ¿si nuxa ttu ka nu rinnabia geri'i‑na o nuxatu ttu ka fariseo chi ugía letu geni?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Ko'o, labí! Ttaka ka nu rudo nagakani ge nuha, ka nuná labí yúkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuná ukinniba Tata Do Yebáha kana.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nianna Nicodemo nu ankagabana fariseo, nu ugíana gwanne lena Jesús‑ni ttu lo rela, lana nuha rana adí ka fariseo‑ni:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Ki yule lo bia bennabi geri'i‑na rixxi'a ra deki labí aka geri'i ukinniri'i ttu benne ganna abíba lade'axa chi biyienin nagari'i bixa benie.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Nianna bekabikana geni, rákana:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Nuha‑ba rákana nna kua ttu ttubakana bodaxxu neda gekani deyya lisikani.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.