João 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iki de nuha nna Jesús‑ni daka Galilea‑niba rekie. Labí raka lebie tsekie daka Judea, kumu ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ruinkana uttikane.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ttaka kumu de chi dabiga isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Laní Ge Ka Yo'o Lhaga,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 nianna tti ra ka betsieha bie:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Kumu ttu nu raka leni iláni ka benne nu ruinna, labí gatsila tsekina uinna nuha. Laxkala lu ganna nuná ruinlu, bela'a nuná arlo ka benne.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Aníha ra ka betsieha bie kumu nigaba lakana a ria lekani gebie.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
6 Ele respondeu:
7 Kumu ka benne labí tee ttu bixa ge itisikanie le. Netiligaba ritisikanie kumu de rigixxi'aya deki satsaba anka nu ruinke.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Lebi'i gwaltsia laní, neti labí dhaya kumu labí chi bisia ura kia.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Aníha‑ba rabie kana nna beya'anbe Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ttaka iki de tti chi ugwapi ka betsieha diakana laní, nianna ugwapigabe diabie, ttaka labí die la loo, ttisidiba gatsiba die.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna ugilabe rekikana lo laníha nna ra luesikani:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Gebe rinne iyába ka benne reki niha, nu raba: “Benne tseba ankana.” Adíkana nna rákana: “Labí ankana benne tse. Ruinba leni ki ridí yienna ka benne.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ttaka ni ttú ka benne rinneha labí reyaxakanie inneke gebie idisa, kumu rasibakanie ge ka nu loni gekeha.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ttiba salhe chi dia laníha, nianna tti ugwapi Jesús‑ni die ro'o yotuha nna uduloe rule'enie ka benne.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rebanabakinna, rákana:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
16 Jesus disse:
17 Benne raka lebie unie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha gwate danie ganna nu rule'a‑ni gwankana ge Tata Do Yebáha o nu anka kibaa nuní rule'a.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Nu rinnena nu anka gebani, ruinba nuha kini inná xxeni leni arlo ka benne; ttaka neti rinnea nu anka ge Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, benneha nuha runia kini ra xxeni lebie. Neti nuha rinnea nu anka gwalí, labí gwen lasi rinnea.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Laaba ganna Moisés‑ni boka'ane bia bennabi ge Tata Do Yebáha len lebi'i? Ttaka nna niba ttúle a ruinle nu ra loni. ¿Beakala nna ruinlale uttile neti ganna?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Ka nu se'e niha nna bekabikana, rákane:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
21 Então Jesus disse:
22 Ki anágaba lebi'i meskiba raxxína sá reyaka leri'i, sinagaba nuha ruinle tti richúle lo bela lati ka nubiyú to gele; ruinbale nu bodha'an Moisés‑ni, meskiba laa kwinaga Moisés‑ni biria ikie ki uinle aní, sinuki ka xuttoleha‑liba chi dáke ruinke aní.
22 Vocês
23 Ki lebi'i gwadú richúle lo bela lati ka nubiyú to gele tti risia ka sá reyaka leri'i. Ruinle aníha kini abittu rigu'u ni'ale bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ki lebi'i ruinle aná, ¿beakala rise'enle len neti de chi beyonia ttu benne rani la sá tti reyaka leri'i, benneha nna chiba beyaka chábie?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Bittu iyubinle kuale bala'ana ge nu rilenle, sinuki gwalinneba attiba ankaba geni.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nianna ra ttu chupa ka nu Jerusalén‑ni:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Gwaluyúruga la looba du nuní rinnena nna labí bixa rákana na. Laaruba ganna ka nu loni geri'i‑na chiba ridielhakana deki gwalíba nuní ankana Cristu nu chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ttaka nuní gwa yúbari'i gá dana. Cristuha nna atti isie yiesi lo yu‑ni nna labí yuri'i gá daa benneha.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesús‑ni nna ro'o yotuha‑ba doe gwele'eni ka benne nna tti biyieninie nu rákanaha, nianna unnebie idisa, ree:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Neti nna gwankabiabatie kumu ata doeha‑ba biriaya daya lhe labe udhelhe neti lhe.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nianna benkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie iyaxxue.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Laa kiga de nuha nna ixeba ka benne se'e niha ugía leke gebie, nianna ráke:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ka fariseo‑ni biyienbakinna nu rinne ka benne se'e niha ge Jesús‑ni, nianna lakana lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe udhelhakana ka gwen sina ge yotuha kini sadaxxukane.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús‑ni nna rabie kana:
33 Jesus disse:
34 Nianna tti egilale neti, ttaka labí eselinle neti kumu ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rinnaba tisa luesikani, rákana:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Bíla dienna innána tti rana: “Meskiba egilale neti nna labí eselinle neti” lhe tti rana: “Ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha”?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tti chi bisia sá lhuxa laníha, la sáha nuha anka laní xxeniru. La'ania udú lii Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha benne tsia lebie neti, lhe'e lastobie uxunni liiba inda nu rute elha nabani ttu dia lii gebie.
38 Como dizem as
39 Ge Espíritu dhi ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, ge benneha nuha rinne Jesús‑ni tti rabie aníha. Kumu axta la'ania labí chi uxí ka benne Espírituha kumu Jesús‑ni labí chi beyapie yebáha kini inná xxeni lebie.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, nianna ra ttu chupake:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Adí ka benne nna ráke:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 ¿Laaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rixxi'a ra deki benne anke Cristuha teeki aka benneha benne datiabie David‑ni nna teeki gali benneha lhe'esi Belén, daka ata uka lasi David‑ni?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Aníha uka nna delo ni'a ge Jesús‑ni nna ya yaba le rulaba le ka benne, labí turo'o rinneke.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ttu chupakana nna ruinkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a beyaxakinna udaxxukane.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, ka nu dia tadaxxukana Jesús‑ni, ka nuha beyekikana besinkana ata se'e ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe. Ka fariseo‑ni nna rákana ka nuha:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ka nuha nna bekabikana, rákana:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nianna tti bekabi ka fariseo‑ni gekani, rákana kana:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Gwalinnáchu, ¿si nuxa ttu ka nu rinnabia geri'i‑na o nuxatu ttu ka fariseo chi ugía letu geni?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¡Ko'o, labí! Ttaka ka nu rudo nagakani ge nuha, ka nuná labí yúkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuná ukinniba Tata Do Yebáha kana.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nianna Nicodemo nu ankagabana fariseo, nu ugíana gwanne lena Jesús‑ni ttu lo rela, lana nuha rana adí ka fariseo‑ni:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ki yule lo bia bennabi geri'i‑na rixxi'a ra deki labí aka geri'i ukinniri'i ttu benne ganna abíba lade'axa chi biyienin nagari'i bixa benie.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nianna bekabikana geni, rákana:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Nuha‑ba rákana nna kua ttu ttubakana bodaxxu neda gekani deyya lisikani.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.