João 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iki de nuha nna Jesús‑ni daka Galilea‑niba rekie. Labí raka lebie tsekie daka Judea, kumu ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ruinkana uttikane.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ttaka kumu de chi dabiga isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Laní Ge Ka Yo'o Lhaga,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 nianna tti ra ka betsieha bie:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Kumu ttu nu raka leni iláni ka benne nu ruinna, labí gatsila tsekina uinna nuha. Laxkala lu ganna nuná ruinlu, bela'a nuná arlo ka benne.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Aníha ra ka betsieha bie kumu nigaba lakana a ria lekani gebie.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Kumu ka benne labí tee ttu bixa ge itisikanie le. Netiligaba ritisikanie kumu de rigixxi'aya deki satsaba anka nu ruinke.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Lebi'i gwaltsia laní, neti labí dhaya kumu labí chi bisia ura kia.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Aníha‑ba rabie kana nna beya'anbe Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Ttaka iki de tti chi ugwapi ka betsieha diakana laní, nianna ugwapigabe diabie, ttaka labí die la loo, ttisidiba gatsiba die.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna ugilabe rekikana lo laníha nna ra luesikani:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Gebe rinne iyába ka benne reki niha, nu raba: “Benne tseba ankana.” Adíkana nna rákana: “Labí ankana benne tse. Ruinba leni ki ridí yienna ka benne.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ttaka ni ttú ka benne rinneha labí reyaxakanie inneke gebie idisa, kumu rasibakanie ge ka nu loni gekeha.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ttiba salhe chi dia laníha, nianna tti ugwapi Jesús‑ni die ro'o yotuha nna uduloe rule'enie ka benne.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rebanabakinna, rákana:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Benne raka lebie unie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha gwate danie ganna nu rule'a‑ni gwankana ge Tata Do Yebáha o nu anka kibaa nuní rule'a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu rinnena nu anka gebani, ruinba nuha kini inná xxeni leni arlo ka benne; ttaka neti rinnea nu anka ge Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, benneha nuha runia kini ra xxeni lebie. Neti nuha rinnea nu anka gwalí, labí gwen lasi rinnea.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ¿Laaba ganna Moisés‑ni boka'ane bia bennabi ge Tata Do Yebáha len lebi'i? Ttaka nna niba ttúle a ruinle nu ra loni. ¿Beakala nna ruinlale uttile neti ganna?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ka nu se'e niha nna bekabikana, rákane:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
21 Jesus respondeu:
22 Ki anágaba lebi'i meskiba raxxína sá reyaka leri'i, sinagaba nuha ruinle tti richúle lo bela lati ka nubiyú to gele; ruinbale nu bodha'an Moisés‑ni, meskiba laa kwinaga Moisés‑ni biria ikie ki uinle aní, sinuki ka xuttoleha‑liba chi dáke ruinke aní.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ki lebi'i gwadú richúle lo bela lati ka nubiyú to gele tti risia ka sá reyaka leri'i. Ruinle aníha kini abittu rigu'u ni'ale bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ki lebi'i ruinle aná, ¿beakala rise'enle len neti de chi beyonia ttu benne rani la sá tti reyaka leri'i, benneha nna chiba beyaka chábie?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Bittu iyubinle kuale bala'ana ge nu rilenle, sinuki gwalinneba attiba ankaba geni.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Nianna ra ttu chupa ka nu Jerusalén‑ni:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Gwaluyúruga la looba du nuní rinnena nna labí bixa rákana na. Laaruba ganna ka nu loni geri'i‑na chiba ridielhakana deki gwalíba nuní ankana Cristu nu chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ttaka nuní gwa yúbari'i gá dana. Cristuha nna atti isie yiesi lo yu‑ni nna labí yuri'i gá daa benneha.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús‑ni nna ro'o yotuha‑ba doe gwele'eni ka benne nna tti biyieninie nu rákanaha, nianna unnebie idisa, ree:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Neti nna gwankabiabatie kumu ata doeha‑ba biriaya daya lhe labe udhelhe neti lhe.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Nianna benkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie iyaxxue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Laa kiga de nuha nna ixeba ka benne se'e niha ugía leke gebie, nianna ráke:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ka fariseo‑ni biyienbakinna nu rinne ka benne se'e niha ge Jesús‑ni, nianna lakana lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe udhelhakana ka gwen sina ge yotuha kini sadaxxukane.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesús‑ni nna rabie kana:
33 Jesus disse:
34 Nianna tti egilale neti, ttaka labí eselinle neti kumu ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rinnaba tisa luesikani, rákana:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Bíla dienna innána tti rana: “Meskiba egilale neti nna labí eselinle neti” lhe tti rana: “Ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Tti chi bisia sá lhuxa laníha, la sáha nuha anka laní xxeniru. La'ania udú lii Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha benne tsia lebie neti, lhe'e lastobie uxunni liiba inda nu rute elha nabani ttu dia lii gebie.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ge Espíritu dhi ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, ge benneha nuha rinne Jesús‑ni tti rabie aníha. Kumu axta la'ania labí chi uxí ka benne Espírituha kumu Jesús‑ni labí chi beyapie yebáha kini inná xxeni lebie.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, nianna ra ttu chupake:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Adí ka benne nna ráke:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 ¿Laaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rixxi'a ra deki benne anke Cristuha teeki aka benneha benne datiabie David‑ni nna teeki gali benneha lhe'esi Belén, daka ata uka lasi David‑ni?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Aníha uka nna delo ni'a ge Jesús‑ni nna ya yaba le rulaba le ka benne, labí turo'o rinneke.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ttu chupakana nna ruinkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a beyaxakinna udaxxukane.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, ka nu dia tadaxxukana Jesús‑ni, ka nuha beyekikana besinkana ata se'e ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe. Ka fariseo‑ni nna rákana ka nuha:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ka nuha nna bekabikana, rákana:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nianna tti bekabi ka fariseo‑ni gekani, rákana kana:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Gwalinnáchu, ¿si nuxa ttu ka nu rinnabia geri'i‑na o nuxatu ttu ka fariseo chi ugía letu geni?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ¡Ko'o, labí! Ttaka ka nu rudo nagakani ge nuha, ka nuná labí yúkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuná ukinniba Tata Do Yebáha kana.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nianna Nicodemo nu ankagabana fariseo, nu ugíana gwanne lena Jesús‑ni ttu lo rela, lana nuha rana adí ka fariseo‑ni:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ki yule lo bia bennabi geri'i‑na rixxi'a ra deki labí aka geri'i ukinniri'i ttu benne ganna abíba lade'axa chi biyienin nagari'i bixa benie.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Nianna bekabikana geni, rákana:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nuha‑ba rákana nna kua ttu ttubakana bodaxxu neda gekani deyya lisikani.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.