João 7

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iki de nuha nna Jesús‑ni daka Galilea‑niba rekie. Labí raka lebie tsekie daka Judea, kumu ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ruinkana uttikane.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ttaka kumu de chi dabiga isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Laní Ge Ka Yo'o Lhaga,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 nianna tti ra ka betsieha bie:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kumu ttu nu raka leni iláni ka benne nu ruinna, labí gatsila tsekina uinna nuha. Laxkala lu ganna nuná ruinlu, bela'a nuná arlo ka benne.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Aníha ra ka betsieha bie kumu nigaba lakana a ria lekani gebie.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kumu ka benne labí tee ttu bixa ge itisikanie le. Netiligaba ritisikanie kumu de rigixxi'aya deki satsaba anka nu ruinke.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Lebi'i gwaltsia laní, neti labí dhaya kumu labí chi bisia ura kia.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aníha‑ba rabie kana nna beya'anbe Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Ttaka iki de tti chi ugwapi ka betsieha diakana laní, nianna ugwapigabe diabie, ttaka labí die la loo, ttisidiba gatsiba die.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna ugilabe rekikana lo laníha nna ra luesikani:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Gebe rinne iyába ka benne reki niha, nu raba: “Benne tseba ankana.” Adíkana nna rákana: “Labí ankana benne tse. Ruinba leni ki ridí yienna ka benne.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ttaka ni ttú ka benne rinneha labí reyaxakanie inneke gebie idisa, kumu rasibakanie ge ka nu loni gekeha.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ttiba salhe chi dia laníha, nianna tti ugwapi Jesús‑ni die ro'o yotuha nna uduloe rule'enie ka benne.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rebanabakinna, rákana:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Benne raka lebie unie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha gwate danie ganna nu rule'a‑ni gwankana ge Tata Do Yebáha o nu anka kibaa nuní rule'a.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Nu rinnena nu anka gebani, ruinba nuha kini inná xxeni leni arlo ka benne; ttaka neti rinnea nu anka ge Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, benneha nuha runia kini ra xxeni lebie. Neti nuha rinnea nu anka gwalí, labí gwen lasi rinnea.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Laaba ganna Moisés‑ni boka'ane bia bennabi ge Tata Do Yebáha len lebi'i? Ttaka nna niba ttúle a ruinle nu ra loni. ¿Beakala nna ruinlale uttile neti ganna?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka nu se'e niha nna bekabikana, rákane:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ki anágaba lebi'i meskiba raxxína sá reyaka leri'i, sinagaba nuha ruinle tti richúle lo bela lati ka nubiyú to gele; ruinbale nu bodha'an Moisés‑ni, meskiba laa kwinaga Moisés‑ni biria ikie ki uinle aní, sinuki ka xuttoleha‑liba chi dáke ruinke aní.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ki lebi'i gwadú richúle lo bela lati ka nubiyú to gele tti risia ka sá reyaka leri'i. Ruinle aníha kini abittu rigu'u ni'ale bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ki lebi'i ruinle aná, ¿beakala rise'enle len neti de chi beyonia ttu benne rani la sá tti reyaka leri'i, benneha nna chiba beyaka chábie?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Bittu iyubinle kuale bala'ana ge nu rilenle, sinuki gwalinneba attiba ankaba geni.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nianna ra ttu chupa ka nu Jerusalén‑ni:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Gwaluyúruga la looba du nuní rinnena nna labí bixa rákana na. Laaruba ganna ka nu loni geri'i‑na chiba ridielhakana deki gwalíba nuní ankana Cristu nu chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ttaka nuní gwa yúbari'i gá dana. Cristuha nna atti isie yiesi lo yu‑ni nna labí yuri'i gá daa benneha.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesús‑ni nna ro'o yotuha‑ba doe gwele'eni ka benne nna tti biyieninie nu rákanaha, nianna unnebie idisa, ree:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neti nna gwankabiabatie kumu ata doeha‑ba biriaya daya lhe labe udhelhe neti lhe.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Nianna benkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie iyaxxue.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Laa kiga de nuha nna ixeba ka benne se'e niha ugía leke gebie, nianna ráke:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ka fariseo‑ni biyienbakinna nu rinne ka benne se'e niha ge Jesús‑ni, nianna lakana lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe udhelhakana ka gwen sina ge yotuha kini sadaxxukane.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesús‑ni nna rabie kana:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Nianna tti egilale neti, ttaka labí eselinle neti kumu ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rinnaba tisa luesikani, rákana:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Bíla dienna innána tti rana: “Meskiba egilale neti nna labí eselinle neti” lhe tti rana: “Ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tti chi bisia sá lhuxa laníha, la sáha nuha anka laní xxeniru. La'ania udú lii Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha benne tsia lebie neti, lhe'e lastobie uxunni liiba inda nu rute elha nabani ttu dia lii gebie.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ge Espíritu dhi ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, ge benneha nuha rinne Jesús‑ni tti rabie aníha. Kumu axta la'ania labí chi uxí ka benne Espírituha kumu Jesús‑ni labí chi beyapie yebáha kini inná xxeni lebie.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, nianna ra ttu chupake:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Adí ka benne nna ráke:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ¿Laaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rixxi'a ra deki benne anke Cristuha teeki aka benneha benne datiabie David‑ni nna teeki gali benneha lhe'esi Belén, daka ata uka lasi David‑ni?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Aníha uka nna delo ni'a ge Jesús‑ni nna ya yaba le rulaba le ka benne, labí turo'o rinneke.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ttu chupakana nna ruinkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a beyaxakinna udaxxukane.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, ka nu dia tadaxxukana Jesús‑ni, ka nuha beyekikana besinkana ata se'e ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe. Ka fariseo‑ni nna rákana ka nuha:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka nuha nna bekabikana, rákana:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nianna tti bekabi ka fariseo‑ni gekani, rákana kana:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Gwalinnáchu, ¿si nuxa ttu ka nu rinnabia geri'i‑na o nuxatu ttu ka fariseo chi ugía letu geni?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ¡Ko'o, labí! Ttaka ka nu rudo nagakani ge nuha, ka nuná labí yúkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuná ukinniba Tata Do Yebáha kana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nianna Nicodemo nu ankagabana fariseo, nu ugíana gwanne lena Jesús‑ni ttu lo rela, lana nuha rana adí ka fariseo‑ni:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Ki yule lo bia bennabi geri'i‑na rixxi'a ra deki labí aka geri'i ukinniri'i ttu benne ganna abíba lade'axa chi biyienin nagari'i bixa benie.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nianna bekabikana geni, rákana:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nuha‑ba rákana nna kua ttu ttubakana bodaxxu neda gekani deyya lisikani.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.