João 7
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB
1 Iki de nuha nna Jesús‑ni daka Galilea‑niba rekie. Labí raka lebie tsekie daka Judea, kumu ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ruinkana uttikane.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ttaka kumu de chi dabiga isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Laní Ge Ka Yo'o Lhaga,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 nianna tti ra ka betsieha bie:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kumu ttu nu raka leni iláni ka benne nu ruinna, labí gatsila tsekina uinna nuha. Laxkala lu ganna nuná ruinlu, bela'a nuná arlo ka benne.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Aníha ra ka betsieha bie kumu nigaba lakana a ria lekani gebie.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kumu ka benne labí tee ttu bixa ge itisikanie le. Netiligaba ritisikanie kumu de rigixxi'aya deki satsaba anka nu ruinke.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Lebi'i gwaltsia laní, neti labí dhaya kumu labí chi bisia ura kia.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Aníha‑ba rabie kana nna beya'anbe Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ttaka iki de tti chi ugwapi ka betsieha diakana laní, nianna ugwapigabe diabie, ttaka labí die la loo, ttisidiba gatsiba die.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna ugilabe rekikana lo laníha nna ra luesikani:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Gebe rinne iyába ka benne reki niha, nu raba: “Benne tseba ankana.” Adíkana nna rákana: “Labí ankana benne tse. Ruinba leni ki ridí yienna ka benne.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ttaka ni ttú ka benne rinneha labí reyaxakanie inneke gebie idisa, kumu rasibakanie ge ka nu loni gekeha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ttiba salhe chi dia laníha, nianna tti ugwapi Jesús‑ni die ro'o yotuha nna uduloe rule'enie ka benne.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rebanabakinna, rákana:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Benne raka lebie unie nu ru'u le Tata Do Yebáha, benneha nuha gwate danie ganna nu rule'a‑ni gwankana ge Tata Do Yebáha o nu anka kibaa nuní rule'a.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nu rinnena nu anka gebani, ruinba nuha kini inná xxeni leni arlo ka benne; ttaka neti rinnea nu anka ge Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, benneha nuha runia kini ra xxeni lebie. Neti nuha rinnea nu anka gwalí, labí gwen lasi rinnea.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ¿Laaba ganna Moisés‑ni boka'ane bia bennabi ge Tata Do Yebáha len lebi'i? Ttaka nna niba ttúle a ruinle nu ra loni. ¿Beakala nna ruinlale uttile neti ganna?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ka nu se'e niha nna bekabikana, rákane:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ki anágaba lebi'i meskiba raxxína sá reyaka leri'i, sinagaba nuha ruinle tti richúle lo bela lati ka nubiyú to gele; ruinbale nu bodha'an Moisés‑ni, meskiba laa kwinaga Moisés‑ni biria ikie ki uinle aní, sinuki ka xuttoleha‑liba chi dáke ruinke aní.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ki lebi'i gwadú richúle lo bela lati ka nubiyú to gele tti risia ka sá reyaka leri'i. Ruinle aníha kini abittu rigu'u ni'ale bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ki lebi'i ruinle aná, ¿beakala rise'enle len neti de chi beyonia ttu benne rani la sá tti reyaka leri'i, benneha nna chiba beyaka chábie?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Bittu iyubinle kuale bala'ana ge nu rilenle, sinuki gwalinneba attiba ankaba geni.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nianna ra ttu chupa ka nu Jerusalén‑ni:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Gwaluyúruga la looba du nuní rinnena nna labí bixa rákana na. Laaruba ganna ka nu loni geri'i‑na chiba ridielhakana deki gwalíba nuní ankana Cristu nu chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ttaka nuní gwa yúbari'i gá dana. Cristuha nna atti isie yiesi lo yu‑ni nna labí yuri'i gá daa benneha.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesús‑ni nna ro'o yotuha‑ba doe gwele'eni ka benne nna tti biyieninie nu rákanaha, nianna unnebie idisa, ree:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Neti nna gwankabiabatie kumu ata doeha‑ba biriaya daya lhe labe udhelhe neti lhe.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nianna benkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a bedaxxukane kumu labí chi bisia ura gebie iyaxxue.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Laa kiga de nuha nna ixeba ka benne se'e niha ugía leke gebie, nianna ráke:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ka fariseo‑ni biyienbakinna nu rinne ka benne se'e niha ge Jesús‑ni, nianna lakana lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe udhelhakana ka gwen sina ge yotuha kini sadaxxukane.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesús‑ni nna rabie kana:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Nianna tti egilale neti, ttaka labí eselinle neti kumu ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rinnaba tisa luesikani, rákana:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Bíla dienna innána tti rana: “Meskiba egilale neti nna labí eselinle neti” lhe tti rana: “Ata esinaaha, lebi'i labí aka esiale niha”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tti chi bisia sá lhuxa laníha, la sáha nuha anka laní xxeniru. La'ania udú lii Jesús‑ni nna unnebie idisa, ree:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha benne tsia lebie neti, lhe'e lastobie uxunni liiba inda nu rute elha nabani ttu dia lii gebie.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ge Espíritu dhi ka benne tsia leke ge Tata Do Yebáha, ge benneha nuha rinne Jesús‑ni tti rabie aníha. Kumu axta la'ania labí chi uxí ka benne Espírituha kumu Jesús‑ni labí chi beyapie yebáha kini inná xxeni lebie.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tti biyienin ka benne se'e niha nu ra Jesús‑ni, nianna ra ttu chupake:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Adí ka benne nna ráke:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ¿Laaba lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha rixxi'a ra deki benne anke Cristuha teeki aka benneha benne datiabie David‑ni nna teeki gali benneha lhe'esi Belén, daka ata uka lasi David‑ni?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Aníha uka nna delo ni'a ge Jesús‑ni nna ya yaba le rulaba le ka benne, labí turo'o rinneke.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ttu chupakana nna ruinkana udaxxukane, ttaka ni ttúkana a beyaxakinna udaxxukane.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ka nu rise'e gweyú ro'o yotuha, ka nu dia tadaxxukana Jesús‑ni, ka nuha beyekikana besinkana ata se'e ka fariseo‑ni lhe ka nu loni ge ka bixxudiha lhe. Ka fariseo‑ni nna rákana ka nuha:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ka nuha nna bekabikana, rákana:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nianna tti bekabi ka fariseo‑ni gekani, rákana kana:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Gwalinnáchu, ¿si nuxa ttu ka nu rinnabia geri'i‑na o nuxatu ttu ka fariseo chi ugía letu geni?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ¡Ko'o, labí! Ttaka ka nu rudo nagakani ge nuha, ka nuná labí yúkana nu ra lo bia bennabi bodha'an Moisés‑ni. Ka nuná ukinniba Tata Do Yebáha kana.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nianna Nicodemo nu ankagabana fariseo, nu ugíana gwanne lena Jesús‑ni ttu lo rela, lana nuha rana adí ka fariseo‑ni:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ki yule lo bia bennabi geri'i‑na rixxi'a ra deki labí aka geri'i ukinniri'i ttu benne ganna abíba lade'axa chi biyienin nagari'i bixa benie.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nianna bekabikana geni, rákana:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Nuha‑ba rákana nna kua ttu ttubakana bodaxxu neda gekani deyya lisikani.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.