João 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iki de nuha nna tti dia Jesús‑ni daka attu ladu ro'o indatoo ge Galilea‑ni nu tegaba láni indatoo ge Tiberias,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ixe ka benne danalhake bie kumu de chi bilákanie ixe ka milagru runie tti reyonie ka benne rani.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya nna niha udobie lenie ka benne rudhetinieha.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 La'ania nuha chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tekanie láni Pascua.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Tti belhidha lo Jesús‑ni nna bilánie yalhá ixe ka benne chi danalhake bie, nianna rabie Felipe‑ni:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 De lo tisaba unnebie aníha, kini lana nna bixa ekabina, kumu labie chiba yue bí unie.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe‑ni nna bekabina gebie, rana:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ttu ka benne rudhetinieha, benne tee lábie Andrés betsi Simón‑ni, benneha rabie Jesús‑ni:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ne ttu nu kwiti du nii denna gayu yettaxtila ge xua cebada nna a chupa ka belha nna, ttaka bi ixú nuní ki go iyá ka benne tupa‑ni.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti begwebie ka benne rudhetinieha yettaxtilaha, ka benneha nna utidhike benneha len iyá ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len a chupa ka belhaha. Utobake nna axtaliba beyielakanie.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Tti chi beyielakin benneha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ka benneha nna bottupake ka ro'o salha'a bexxa ge gayu ka yettaxtila ge xua cebadaha. A tsi'inu (12) sumi besá benne bottupakeha.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ka benneha tti bilákanie milagru ben Jesús‑ni, nianna ráke:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ttaka Jesús‑ni nna tti ute danie deki doelhaba ruinkana echekane kini ake nu rinnabia gekani, nianna ttúbe beru'une dedheyye attu libe iki i'iyaha.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Tti chi uka relaha nna beyadi ka benne rudhetini Jesús‑ni ata re indatooha
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 nna beta'ake lhe'e ttu barcu daa niha, deyyake belháke lo indatooha kini esinke lhe'esi Capernaum. Chiba uka rela nuha nna Jesús‑ni nna labí chi besine lenke.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Indatooha nna ridú lii loni de raka xxatta ttu be idí.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Tti chi bedáke lo indatooha ttiba gayu o xxupa kilómetru, nianna tti bilákanie Jesús‑ni redábie dedee lo indaha, rebige kwe'e barcuha, nianna tti usikanie.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Labie nna unnebie, ree ke:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Nianna redeakabakanie belhapike bie lo barcuha nna besin ttebake len barcuha ata deyyakeha.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Beyeki sáha nna ka benne tupa ro'o indatooha binake deki sun ka benne rudhetini Jesús‑niba beyapike lhe'e barcuha. Kumu barcu deyya ka benneha, sunruba nuha udána ro'o indatooha nna lanú Jesús‑ni bilákanie eyapi len ka benneha lhe'e barcuha.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nianna besia adíru ka barcu dedákana daka lhe'esi Tiberias. Besia ka nuha gaxxaba ata uto ka benne yettaxtilaha ata use'eke iki de chi begwe Jesús benne anke Xxanari'iha ixkixaru len Tata Do Yebáha.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Tti lanú Jesús‑ni bilani ka benne tupa niha, nigaba a bilákanie ka benne rudhetinieha, nianna tti uta'ake lhe'e ka barcuha nna diake ugilee daka lhe'esi Capernaum‑ni.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Tti gwaxxakake bie attu ladu ro'o indatooha, nianna tti unnaba tisake, ráke bie:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Bittu udona lele kilale elho nu abittu ruchíana isá, sinuki gwaludola lele gwalegila elho nu uinna kini satíaba aka benle. Neti benne daya yebáha, neti unia ki satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kumu neti chi bedha'ane ki unia aní.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nianna tti ráke bie:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nianna tti ráke bie:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Kumu ka benne uka xuttori'iha utoke nu udhelha Tata Do Yebáha nu tee láni maná, tti rekike lo yu bisiha. Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Yettaxtila daa yebáha, udhelhe ki utoke.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús‑ni nna rabie ke:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kumu yettaxtila rute Tata Do Yebáha, benneha anke benne daa yebáha nna runie kini satíaba aka ben ka benne.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nianna ráke bie:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesús‑ni nna rabie ke:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Ttaka ttiba chi xpeya le, meskiba chi bilenle neti nna labí ria lele kia.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Iyába ka benne ruin Tataha ki itake len neti, gwadábake len neti nna ka benne gwadáke len netiha nna labí odekia ka benneha.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kumu neti laa ugwadigaa yebáha kini unia nu rakaba lasia, sinuki unia nu ra benne udhelhe netiha.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nuní raka le benne udhelhe netiha unia, delába delo iyá tte ka benne uin Tataha ki itake len neti bittu unnittia ni ttúke, sinuki elhidha bania ke ganna chi bisia sá daluxaha.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nunígaba raka le Tataha aka, delába iyába ka benne ilákanie neti benne ankaa Xi'inie lhe tsia leke kia lhe, ka benneha nuha satíaba aka benke arloe. Neti nna gwelhidha benbaa ke ganna chi bisia sá daluxaha.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka nu Israel‑ni nna udulokana rinnekana ge Jesús‑ni kumu de rabie: “Neti ankaa yettaxtila nu daa yebáha.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Lhe rágabakana:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lanú ttu benne lhaxxaba isiabie len neti ganna Tata kia benne udhelhe netiha abíba idhelhe benneha len neti. Neti nna gwelhidha benbaa benneha lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyábakana udhetini Tata Do Yebáha.” Laxkala iyába ka benne riyienkanie ge Tataha lhe ridetike gebie lhe, ka benneha nuha gwadáke len neti.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Tataha lanú nu chi bilenna benneha; sunruba neti benne udáya ata doeha, sunruba neti chi biláti Tataha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Netiru ria, benne gwa ria lebie netiha, benneha satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Neti ankaa yettaxtila rutea elha nabani ge ka benne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka benne uka xuttoleha utoke maná lo yu bisiha, laa kiga de utoke nuha nna abittu uttike, aloba uttigabake.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Ttaka nii chi du yettaxtila daa yebáha. Benne gobie yettaxtila‑ni, benneha labí gattie, satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Neti nuní ankaa yettaxtila bani daa yebáha. Ganna nuxa benne gobie benne‑ni, benneha satíaba aka benbie. Yettaxtila nu utea‑ni ankana kwinaga bela latia. Utea na kini odiláya ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kini satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ka nu Israel‑ni nna udulokana ritilha tisakana, ra luesikani:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nu gona bela kia‑ni lhe i'iyana reni kia‑ni lhe, nuha satíaba aka benna arlo Tata Do Yebáha. Neti nna gwechidhabaa na lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumu bela latia‑ni ankana gwalíga elho go ka benne nna reni kia‑ni nna ankana nu gwalíga i'iya ka benne.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Benne gobie bela kia‑ni lhe i'iye reni kia‑ni lhe, benneha nuha gwa due len neti, neti nna gwa dúgabaa lenbie.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ttiba Tata kiaha benne udhelhe netiha anke benne bani, de benneha nna neti anka bengabaa. Anágaba benne gobie bela kia‑ni, de neti nna gwaka bengabe.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Neti labí ankaa tti anka yettaxtila uto ka benne uka xuttoleha. Ka benneha laa kiga de utoke maná lo yu bisiha nna abittu uttike, aloba uttibake. Neti ankaa yettaxtila daa yebáha. Benne goe yettaxtila‑ni gwaka benbe ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Iyá nuní utixxi'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni. Utixxi'e nuha lhe'e yo'o ata ritupa ka benne Israel‑ni rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tti biyienkin benne se'e niha nu rinne Jesús‑ni, ixe ka benne chi danalhake bie, ráke:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ttaka Jesús‑ni ute dábanie rinne lha ka benne danalhake bieha ge nu reeha, nianna tti rabie ke:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Titiala ganna ttixka neti benne daya yebáha ilenle eyapia ata doa ttuha?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espíritu ge Tata Do Yebáha nuha runie kini raka benri'i. Bela latiri'i‑ni labí rixú nuní uinna kini aka benri'i. Ka tisa rinnea‑ni ankake ge Espírituha lhe ruteke elha nabani lhe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Ttaka sa se'e attu chupale labí ria lele.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Lhe rágabe ke:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Debá la'ania ixe ka benne rudhetinieha, bedhanke labíru ugweki lenke bie.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne tsi'inuha (12):
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro‑ni nna bekabina gebie, rana:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ri'itu chiba ria letu gelu lhe chigaba yutu deki kwinalu ankalu Cristu Xi'in Tata Do Yebáha benne anka banieha.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ge Judas Iscariote xi'in biyú Simón‑niba nuha rinnebie tti ree aníha, kumu lana nuha selana ka benne tsi'inuha (12), lhe lana nuha utene lasi ná ka nu uttikaneha lhe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.