João 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iki de nuha nna tti dia Jesús‑ni daka attu ladu ro'o indatoo ge Galilea‑ni nu tegaba láni indatoo ge Tiberias,
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ixe ka benne danalhake bie kumu de chi bilákanie ixe ka milagru runie tti reyonie ka benne rani.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya nna niha udobie lenie ka benne rudhetinieha.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 La'ania nuha chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tekanie láni Pascua.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Tti belhidha lo Jesús‑ni nna bilánie yalhá ixe ka benne chi danalhake bie, nianna rabie Felipe‑ni:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 De lo tisaba unnebie aníha, kini lana nna bixa ekabina, kumu labie chiba yue bí unie.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe‑ni nna bekabina gebie, rana:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ttu ka benne rudhetinieha, benne tee lábie Andrés betsi Simón‑ni, benneha rabie Jesús‑ni:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 ―Ne ttu nu kwiti du nii denna gayu yettaxtila ge xua cebada nna a chupa ka belha nna, ttaka bi ixú nuní ki go iyá ka benne tupa‑ni.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti begwebie ka benne rudhetinieha yettaxtilaha, ka benneha nna utidhike benneha len iyá ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len a chupa ka belhaha. Utobake nna axtaliba beyielakanie.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tti chi beyielakin benneha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ka benneha nna bottupake ka ro'o salha'a bexxa ge gayu ka yettaxtila ge xua cebadaha. A tsi'inu (12) sumi besá benne bottupakeha.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ka benneha tti bilákanie milagru ben Jesús‑ni, nianna ráke:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ttaka Jesús‑ni nna tti ute danie deki doelhaba ruinkana echekane kini ake nu rinnabia gekani, nianna ttúbe beru'une dedheyye attu libe iki i'iyaha.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Tti chi uka relaha nna beyadi ka benne rudhetini Jesús‑ni ata re indatooha
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 nna beta'ake lhe'e ttu barcu daa niha, deyyake belháke lo indatooha kini esinke lhe'esi Capernaum. Chiba uka rela nuha nna Jesús‑ni nna labí chi besine lenke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Indatooha nna ridú lii loni de raka xxatta ttu be idí.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Tti chi bedáke lo indatooha ttiba gayu o xxupa kilómetru, nianna tti bilákanie Jesús‑ni redábie dedee lo indaha, rebige kwe'e barcuha, nianna tti usikanie.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Labie nna unnebie, ree ke:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Nianna redeakabakanie belhapike bie lo barcuha nna besin ttebake len barcuha ata deyyakeha.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Beyeki sáha nna ka benne tupa ro'o indatooha binake deki sun ka benne rudhetini Jesús‑niba beyapike lhe'e barcuha. Kumu barcu deyya ka benneha, sunruba nuha udána ro'o indatooha nna lanú Jesús‑ni bilákanie eyapi len ka benneha lhe'e barcuha.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Nianna besia adíru ka barcu dedákana daka lhe'esi Tiberias. Besia ka nuha gaxxaba ata uto ka benne yettaxtilaha ata use'eke iki de chi begwe Jesús benne anke Xxanari'iha ixkixaru len Tata Do Yebáha.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Tti lanú Jesús‑ni bilani ka benne tupa niha, nigaba a bilákanie ka benne rudhetinieha, nianna tti uta'ake lhe'e ka barcuha nna diake ugilee daka lhe'esi Capernaum‑ni.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Tti gwaxxakake bie attu ladu ro'o indatooha, nianna tti unnaba tisake, ráke bie:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Bittu udona lele kilale elho nu abittu ruchíana isá, sinuki gwaludola lele gwalegila elho nu uinna kini satíaba aka benle. Neti benne daya yebáha, neti unia ki satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kumu neti chi bedha'ane ki unia aní.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nianna tti ráke bie:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Nianna tti ráke bie:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Kumu ka benne uka xuttori'iha utoke nu udhelha Tata Do Yebáha nu tee láni maná, tti rekike lo yu bisiha. Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Yettaxtila daa yebáha, udhelhe ki utoke.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús‑ni nna rabie ke:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Kumu yettaxtila rute Tata Do Yebáha, benneha anke benne daa yebáha nna runie kini satíaba aka ben ka benne.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nianna ráke bie:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesús‑ni nna rabie ke:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ttaka ttiba chi xpeya le, meskiba chi bilenle neti nna labí ria lele kia.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Iyába ka benne ruin Tataha ki itake len neti, gwadábake len neti nna ka benne gwadáke len netiha nna labí odekia ka benneha.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kumu neti laa ugwadigaa yebáha kini unia nu rakaba lasia, sinuki unia nu ra benne udhelhe netiha.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Nuní raka le benne udhelhe netiha unia, delába delo iyá tte ka benne uin Tataha ki itake len neti bittu unnittia ni ttúke, sinuki elhidha bania ke ganna chi bisia sá daluxaha.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Nunígaba raka le Tataha aka, delába iyába ka benne ilákanie neti benne ankaa Xi'inie lhe tsia leke kia lhe, ka benneha nuha satíaba aka benke arloe. Neti nna gwelhidha benbaa ke ganna chi bisia sá daluxaha.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ka nu Israel‑ni nna udulokana rinnekana ge Jesús‑ni kumu de rabie: “Neti ankaa yettaxtila nu daa yebáha.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Lhe rágabakana:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Lanú ttu benne lhaxxaba isiabie len neti ganna Tata kia benne udhelhe netiha abíba idhelhe benneha len neti. Neti nna gwelhidha benbaa benneha lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyábakana udhetini Tata Do Yebáha.” Laxkala iyába ka benne riyienkanie ge Tataha lhe ridetike gebie lhe, ka benneha nuha gwadáke len neti.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Tataha lanú nu chi bilenna benneha; sunruba neti benne udáya ata doeha, sunruba neti chi biláti Tataha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Netiru ria, benne gwa ria lebie netiha, benneha satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Neti ankaa yettaxtila rutea elha nabani ge ka benne.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ka benne uka xuttoleha utoke maná lo yu bisiha, laa kiga de utoke nuha nna abittu uttike, aloba uttigabake.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ttaka nii chi du yettaxtila daa yebáha. Benne gobie yettaxtila‑ni, benneha labí gattie, satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Neti nuní ankaa yettaxtila bani daa yebáha. Ganna nuxa benne gobie benne‑ni, benneha satíaba aka benbie. Yettaxtila nu utea‑ni ankana kwinaga bela latia. Utea na kini odiláya ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kini satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ka nu Israel‑ni nna udulokana ritilha tisakana, ra luesikani:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nu gona bela kia‑ni lhe i'iyana reni kia‑ni lhe, nuha satíaba aka benna arlo Tata Do Yebáha. Neti nna gwechidhabaa na lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumu bela latia‑ni ankana gwalíga elho go ka benne nna reni kia‑ni nna ankana nu gwalíga i'iya ka benne.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Benne gobie bela kia‑ni lhe i'iye reni kia‑ni lhe, benneha nuha gwa due len neti, neti nna gwa dúgabaa lenbie.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ttiba Tata kiaha benne udhelhe netiha anke benne bani, de benneha nna neti anka bengabaa. Anágaba benne gobie bela kia‑ni, de neti nna gwaka bengabe.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Neti labí ankaa tti anka yettaxtila uto ka benne uka xuttoleha. Ka benneha laa kiga de utoke maná lo yu bisiha nna abittu uttike, aloba uttibake. Neti ankaa yettaxtila daa yebáha. Benne goe yettaxtila‑ni gwaka benbe ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Iyá nuní utixxi'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni. Utixxi'e nuha lhe'e yo'o ata ritupa ka benne Israel‑ni rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tti biyienkin benne se'e niha nu rinne Jesús‑ni, ixe ka benne chi danalhake bie, ráke:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ttaka Jesús‑ni ute dábanie rinne lha ka benne danalhake bieha ge nu reeha, nianna tti rabie ke:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Titiala ganna ttixka neti benne daya yebáha ilenle eyapia ata doa ttuha?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Espíritu ge Tata Do Yebáha nuha runie kini raka benri'i. Bela latiri'i‑ni labí rixú nuní uinna kini aka benri'i. Ka tisa rinnea‑ni ankake ge Espírituha lhe ruteke elha nabani lhe.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ttaka sa se'e attu chupale labí ria lele.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Lhe rágabe ke:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Debá la'ania ixe ka benne rudhetinieha, bedhanke labíru ugweki lenke bie.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne tsi'inuha (12):
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro‑ni nna bekabina gebie, rana:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ri'itu chiba ria letu gelu lhe chigaba yutu deki kwinalu ankalu Cristu Xi'in Tata Do Yebáha benne anka banieha.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Ge Judas Iscariote xi'in biyú Simón‑niba nuha rinnebie tti ree aníha, kumu lana nuha selana ka benne tsi'inuha (12), lhe lana nuha utene lasi ná ka nu uttikaneha lhe.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.