João 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iki de nuha nna tti dia Jesús‑ni daka attu ladu ro'o indatoo ge Galilea‑ni nu tegaba láni indatoo ge Tiberias,
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ixe ka benne danalhake bie kumu de chi bilákanie ixe ka milagru runie tti reyonie ka benne rani.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya nna niha udobie lenie ka benne rudhetinieha.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 La'ania nuha chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tekanie láni Pascua.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tti belhidha lo Jesús‑ni nna bilánie yalhá ixe ka benne chi danalhake bie, nianna rabie Felipe‑ni:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 De lo tisaba unnebie aníha, kini lana nna bixa ekabina, kumu labie chiba yue bí unie.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe‑ni nna bekabina gebie, rana:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ttu ka benne rudhetinieha, benne tee lábie Andrés betsi Simón‑ni, benneha rabie Jesús‑ni:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 ―Ne ttu nu kwiti du nii denna gayu yettaxtila ge xua cebada nna a chupa ka belha nna, ttaka bi ixú nuní ki go iyá ka benne tupa‑ni.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti begwebie ka benne rudhetinieha yettaxtilaha, ka benneha nna utidhike benneha len iyá ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len a chupa ka belhaha. Utobake nna axtaliba beyielakanie.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tti chi beyielakin benneha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ka benneha nna bottupake ka ro'o salha'a bexxa ge gayu ka yettaxtila ge xua cebadaha. A tsi'inu (12) sumi besá benne bottupakeha.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka benneha tti bilákanie milagru ben Jesús‑ni, nianna ráke:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ttaka Jesús‑ni nna tti ute danie deki doelhaba ruinkana echekane kini ake nu rinnabia gekani, nianna ttúbe beru'une dedheyye attu libe iki i'iyaha.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Tti chi uka relaha nna beyadi ka benne rudhetini Jesús‑ni ata re indatooha
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 nna beta'ake lhe'e ttu barcu daa niha, deyyake belháke lo indatooha kini esinke lhe'esi Capernaum. Chiba uka rela nuha nna Jesús‑ni nna labí chi besine lenke.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Indatooha nna ridú lii loni de raka xxatta ttu be idí.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Tti chi bedáke lo indatooha ttiba gayu o xxupa kilómetru, nianna tti bilákanie Jesús‑ni redábie dedee lo indaha, rebige kwe'e barcuha, nianna tti usikanie.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Labie nna unnebie, ree ke:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nianna redeakabakanie belhapike bie lo barcuha nna besin ttebake len barcuha ata deyyakeha.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Beyeki sáha nna ka benne tupa ro'o indatooha binake deki sun ka benne rudhetini Jesús‑niba beyapike lhe'e barcuha. Kumu barcu deyya ka benneha, sunruba nuha udána ro'o indatooha nna lanú Jesús‑ni bilákanie eyapi len ka benneha lhe'e barcuha.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Nianna besia adíru ka barcu dedákana daka lhe'esi Tiberias. Besia ka nuha gaxxaba ata uto ka benne yettaxtilaha ata use'eke iki de chi begwe Jesús benne anke Xxanari'iha ixkixaru len Tata Do Yebáha.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Tti lanú Jesús‑ni bilani ka benne tupa niha, nigaba a bilákanie ka benne rudhetinieha, nianna tti uta'ake lhe'e ka barcuha nna diake ugilee daka lhe'esi Capernaum‑ni.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tti gwaxxakake bie attu ladu ro'o indatooha, nianna tti unnaba tisake, ráke bie:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Bittu udona lele kilale elho nu abittu ruchíana isá, sinuki gwaludola lele gwalegila elho nu uinna kini satíaba aka benle. Neti benne daya yebáha, neti unia ki satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kumu neti chi bedha'ane ki unia aní.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Nianna tti ráke bie:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Nianna tti ráke bie:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Kumu ka benne uka xuttori'iha utoke nu udhelha Tata Do Yebáha nu tee láni maná, tti rekike lo yu bisiha. Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Yettaxtila daa yebáha, udhelhe ki utoke.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesús‑ni nna rabie ke:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kumu yettaxtila rute Tata Do Yebáha, benneha anke benne daa yebáha nna runie kini satíaba aka ben ka benne.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nianna ráke bie:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús‑ni nna rabie ke:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ttaka ttiba chi xpeya le, meskiba chi bilenle neti nna labí ria lele kia.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Iyába ka benne ruin Tataha ki itake len neti, gwadábake len neti nna ka benne gwadáke len netiha nna labí odekia ka benneha.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kumu neti laa ugwadigaa yebáha kini unia nu rakaba lasia, sinuki unia nu ra benne udhelhe netiha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nuní raka le benne udhelhe netiha unia, delába delo iyá tte ka benne uin Tataha ki itake len neti bittu unnittia ni ttúke, sinuki elhidha bania ke ganna chi bisia sá daluxaha.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Nunígaba raka le Tataha aka, delába iyába ka benne ilákanie neti benne ankaa Xi'inie lhe tsia leke kia lhe, ka benneha nuha satíaba aka benke arloe. Neti nna gwelhidha benbaa ke ganna chi bisia sá daluxaha.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka nu Israel‑ni nna udulokana rinnekana ge Jesús‑ni kumu de rabie: “Neti ankaa yettaxtila nu daa yebáha.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Lhe rágabakana:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Lanú ttu benne lhaxxaba isiabie len neti ganna Tata kia benne udhelhe netiha abíba idhelhe benneha len neti. Neti nna gwelhidha benbaa benneha lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyábakana udhetini Tata Do Yebáha.” Laxkala iyába ka benne riyienkanie ge Tataha lhe ridetike gebie lhe, ka benneha nuha gwadáke len neti.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Tataha lanú nu chi bilenna benneha; sunruba neti benne udáya ata doeha, sunruba neti chi biláti Tataha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Netiru ria, benne gwa ria lebie netiha, benneha satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Neti ankaa yettaxtila rutea elha nabani ge ka benne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka benne uka xuttoleha utoke maná lo yu bisiha, laa kiga de utoke nuha nna abittu uttike, aloba uttigabake.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ttaka nii chi du yettaxtila daa yebáha. Benne gobie yettaxtila‑ni, benneha labí gattie, satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Neti nuní ankaa yettaxtila bani daa yebáha. Ganna nuxa benne gobie benne‑ni, benneha satíaba aka benbie. Yettaxtila nu utea‑ni ankana kwinaga bela latia. Utea na kini odiláya ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kini satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ka nu Israel‑ni nna udulokana ritilha tisakana, ra luesikani:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nu gona bela kia‑ni lhe i'iyana reni kia‑ni lhe, nuha satíaba aka benna arlo Tata Do Yebáha. Neti nna gwechidhabaa na lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumu bela latia‑ni ankana gwalíga elho go ka benne nna reni kia‑ni nna ankana nu gwalíga i'iya ka benne.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Benne gobie bela kia‑ni lhe i'iye reni kia‑ni lhe, benneha nuha gwa due len neti, neti nna gwa dúgabaa lenbie.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ttiba Tata kiaha benne udhelhe netiha anke benne bani, de benneha nna neti anka bengabaa. Anágaba benne gobie bela kia‑ni, de neti nna gwaka bengabe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Neti labí ankaa tti anka yettaxtila uto ka benne uka xuttoleha. Ka benneha laa kiga de utoke maná lo yu bisiha nna abittu uttike, aloba uttibake. Neti ankaa yettaxtila daa yebáha. Benne goe yettaxtila‑ni gwaka benbe ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iyá nuní utixxi'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni. Utixxi'e nuha lhe'e yo'o ata ritupa ka benne Israel‑ni rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tti biyienkin benne se'e niha nu rinne Jesús‑ni, ixe ka benne chi danalhake bie, ráke:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ttaka Jesús‑ni ute dábanie rinne lha ka benne danalhake bieha ge nu reeha, nianna tti rabie ke:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Titiala ganna ttixka neti benne daya yebáha ilenle eyapia ata doa ttuha?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Espíritu ge Tata Do Yebáha nuha runie kini raka benri'i. Bela latiri'i‑ni labí rixú nuní uinna kini aka benri'i. Ka tisa rinnea‑ni ankake ge Espírituha lhe ruteke elha nabani lhe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ttaka sa se'e attu chupale labí ria lele.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Lhe rágabe ke:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Debá la'ania ixe ka benne rudhetinieha, bedhanke labíru ugweki lenke bie.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne tsi'inuha (12):
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro‑ni nna bekabina gebie, rana:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ri'itu chiba ria letu gelu lhe chigaba yutu deki kwinalu ankalu Cristu Xi'in Tata Do Yebáha benne anka banieha.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Ge Judas Iscariote xi'in biyú Simón‑niba nuha rinnebie tti ree aníha, kumu lana nuha selana ka benne tsi'inuha (12), lhe lana nuha utene lasi ná ka nu uttikaneha lhe.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.