João 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iki de nuha nna tti dia Jesús‑ni daka attu ladu ro'o indatoo ge Galilea‑ni nu tegaba láni indatoo ge Tiberias,
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ixe ka benne danalhake bie kumu de chi bilákanie ixe ka milagru runie tti reyonie ka benne rani.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya nna niha udobie lenie ka benne rudhetinieha.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 La'ania nuha chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tekanie láni Pascua.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tti belhidha lo Jesús‑ni nna bilánie yalhá ixe ka benne chi danalhake bie, nianna rabie Felipe‑ni:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 De lo tisaba unnebie aníha, kini lana nna bixa ekabina, kumu labie chiba yue bí unie.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Felipe‑ni nna bekabina gebie, rana:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ttu ka benne rudhetinieha, benne tee lábie Andrés betsi Simón‑ni, benneha rabie Jesús‑ni:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Ne ttu nu kwiti du nii denna gayu yettaxtila ge xua cebada nna a chupa ka belha nna, ttaka bi ixú nuní ki go iyá ka benne tupa‑ni.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti begwebie ka benne rudhetinieha yettaxtilaha, ka benneha nna utidhike benneha len iyá ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len a chupa ka belhaha. Utobake nna axtaliba beyielakanie.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tti chi beyielakin benneha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ka benneha nna bottupake ka ro'o salha'a bexxa ge gayu ka yettaxtila ge xua cebadaha. A tsi'inu (12) sumi besá benne bottupakeha.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ka benneha tti bilákanie milagru ben Jesús‑ni, nianna ráke:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ttaka Jesús‑ni nna tti ute danie deki doelhaba ruinkana echekane kini ake nu rinnabia gekani, nianna ttúbe beru'une dedheyye attu libe iki i'iyaha.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tti chi uka relaha nna beyadi ka benne rudhetini Jesús‑ni ata re indatooha
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 nna beta'ake lhe'e ttu barcu daa niha, deyyake belháke lo indatooha kini esinke lhe'esi Capernaum. Chiba uka rela nuha nna Jesús‑ni nna labí chi besine lenke.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Indatooha nna ridú lii loni de raka xxatta ttu be idí.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tti chi bedáke lo indatooha ttiba gayu o xxupa kilómetru, nianna tti bilákanie Jesús‑ni redábie dedee lo indaha, rebige kwe'e barcuha, nianna tti usikanie.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Labie nna unnebie, ree ke:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nianna redeakabakanie belhapike bie lo barcuha nna besin ttebake len barcuha ata deyyakeha.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Beyeki sáha nna ka benne tupa ro'o indatooha binake deki sun ka benne rudhetini Jesús‑niba beyapike lhe'e barcuha. Kumu barcu deyya ka benneha, sunruba nuha udána ro'o indatooha nna lanú Jesús‑ni bilákanie eyapi len ka benneha lhe'e barcuha.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nianna besia adíru ka barcu dedákana daka lhe'esi Tiberias. Besia ka nuha gaxxaba ata uto ka benne yettaxtilaha ata use'eke iki de chi begwe Jesús benne anke Xxanari'iha ixkixaru len Tata Do Yebáha.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Tti lanú Jesús‑ni bilani ka benne tupa niha, nigaba a bilákanie ka benne rudhetinieha, nianna tti uta'ake lhe'e ka barcuha nna diake ugilee daka lhe'esi Capernaum‑ni.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tti gwaxxakake bie attu ladu ro'o indatooha, nianna tti unnaba tisake, ráke bie:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Bittu udona lele kilale elho nu abittu ruchíana isá, sinuki gwaludola lele gwalegila elho nu uinna kini satíaba aka benle. Neti benne daya yebáha, neti unia ki satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kumu neti chi bedha'ane ki unia aní.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Nianna tti ráke bie:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nianna tti ráke bie:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Kumu ka benne uka xuttori'iha utoke nu udhelha Tata Do Yebáha nu tee láni maná, tti rekike lo yu bisiha. Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Yettaxtila daa yebáha, udhelhe ki utoke.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesús‑ni nna rabie ke:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kumu yettaxtila rute Tata Do Yebáha, benneha anke benne daa yebáha nna runie kini satíaba aka ben ka benne.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Nianna ráke bie:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesús‑ni nna rabie ke:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ttaka ttiba chi xpeya le, meskiba chi bilenle neti nna labí ria lele kia.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Iyába ka benne ruin Tataha ki itake len neti, gwadábake len neti nna ka benne gwadáke len netiha nna labí odekia ka benneha.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Kumu neti laa ugwadigaa yebáha kini unia nu rakaba lasia, sinuki unia nu ra benne udhelhe netiha.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Nuní raka le benne udhelhe netiha unia, delába delo iyá tte ka benne uin Tataha ki itake len neti bittu unnittia ni ttúke, sinuki elhidha bania ke ganna chi bisia sá daluxaha.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Nunígaba raka le Tataha aka, delába iyába ka benne ilákanie neti benne ankaa Xi'inie lhe tsia leke kia lhe, ka benneha nuha satíaba aka benke arloe. Neti nna gwelhidha benbaa ke ganna chi bisia sá daluxaha.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ka nu Israel‑ni nna udulokana rinnekana ge Jesús‑ni kumu de rabie: “Neti ankaa yettaxtila nu daa yebáha.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Lhe rágabakana:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Lanú ttu benne lhaxxaba isiabie len neti ganna Tata kia benne udhelhe netiha abíba idhelhe benneha len neti. Neti nna gwelhidha benbaa benneha lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyábakana udhetini Tata Do Yebáha.” Laxkala iyába ka benne riyienkanie ge Tataha lhe ridetike gebie lhe, ka benneha nuha gwadáke len neti.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Tataha lanú nu chi bilenna benneha; sunruba neti benne udáya ata doeha, sunruba neti chi biláti Tataha.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Netiru ria, benne gwa ria lebie netiha, benneha satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Neti ankaa yettaxtila rutea elha nabani ge ka benne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka benne uka xuttoleha utoke maná lo yu bisiha, laa kiga de utoke nuha nna abittu uttike, aloba uttigabake.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ttaka nii chi du yettaxtila daa yebáha. Benne gobie yettaxtila‑ni, benneha labí gattie, satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Neti nuní ankaa yettaxtila bani daa yebáha. Ganna nuxa benne gobie benne‑ni, benneha satíaba aka benbie. Yettaxtila nu utea‑ni ankana kwinaga bela latia. Utea na kini odiláya ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kini satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Ka nu Israel‑ni nna udulokana ritilha tisakana, ra luesikani:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nu gona bela kia‑ni lhe i'iyana reni kia‑ni lhe, nuha satíaba aka benna arlo Tata Do Yebáha. Neti nna gwechidhabaa na lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumu bela latia‑ni ankana gwalíga elho go ka benne nna reni kia‑ni nna ankana nu gwalíga i'iya ka benne.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Benne gobie bela kia‑ni lhe i'iye reni kia‑ni lhe, benneha nuha gwa due len neti, neti nna gwa dúgabaa lenbie.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Ttiba Tata kiaha benne udhelhe netiha anke benne bani, de benneha nna neti anka bengabaa. Anágaba benne gobie bela kia‑ni, de neti nna gwaka bengabe.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Neti labí ankaa tti anka yettaxtila uto ka benne uka xuttoleha. Ka benneha laa kiga de utoke maná lo yu bisiha nna abittu uttike, aloba uttibake. Neti ankaa yettaxtila daa yebáha. Benne goe yettaxtila‑ni gwaka benbe ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Iyá nuní utixxi'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni. Utixxi'e nuha lhe'e yo'o ata ritupa ka benne Israel‑ni rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tti biyienkin benne se'e niha nu rinne Jesús‑ni, ixe ka benne chi danalhake bie, ráke:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Ttaka Jesús‑ni ute dábanie rinne lha ka benne danalhake bieha ge nu reeha, nianna tti rabie ke:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ¿Titiala ganna ttixka neti benne daya yebáha ilenle eyapia ata doa ttuha?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Espíritu ge Tata Do Yebáha nuha runie kini raka benri'i. Bela latiri'i‑ni labí rixú nuní uinna kini aka benri'i. Ka tisa rinnea‑ni ankake ge Espírituha lhe ruteke elha nabani lhe.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ttaka sa se'e attu chupale labí ria lele.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Lhe rágabe ke:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Debá la'ania ixe ka benne rudhetinieha, bedhanke labíru ugweki lenke bie.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne tsi'inuha (12):
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simón Pedro‑ni nna bekabina gebie, rana:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ri'itu chiba ria letu gelu lhe chigaba yutu deki kwinalu ankalu Cristu Xi'in Tata Do Yebáha benne anka banieha.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Ge Judas Iscariote xi'in biyú Simón‑niba nuha rinnebie tti ree aníha, kumu lana nuha selana ka benne tsi'inuha (12), lhe lana nuha utene lasi ná ka nu uttikaneha lhe.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.