João 6

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iki de nuha nna tti dia Jesús‑ni daka attu ladu ro'o indatoo ge Galilea‑ni nu tegaba láni indatoo ge Tiberias,
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ixe ka benne danalhake bie kumu de chi bilákanie ixe ka milagru runie tti reyonie ka benne rani.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nianna tti ugwapie iki ttu i'iya nna niha udobie lenie ka benne rudhetinieha.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 La'ania nuha chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tekanie láni Pascua.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Tti belhidha lo Jesús‑ni nna bilánie yalhá ixe ka benne chi danalhake bie, nianna rabie Felipe‑ni:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 De lo tisaba unnebie aníha, kini lana nna bixa ekabina, kumu labie chiba yue bí unie.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Felipe‑ni nna bekabina gebie, rana:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ttu ka benne rudhetinieha, benne tee lábie Andrés betsi Simón‑ni, benneha rabie Jesús‑ni:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Ne ttu nu kwiti du nii denna gayu yettaxtila ge xua cebada nna a chupa ka belha nna, ttaka bi ixú nuní ki go iyá ka benne tupa‑ni.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nianna tti ra Jesús‑ni ke:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nianna tti bedaxxu Jesús‑ni ka yettaxtilaha nna iki de chi begwebie Tata Do Yebáha ixkixaru, nianna tti begwebie ka benne rudhetinieha yettaxtilaha, ka benneha nna utidhike benneha len iyá ka benne se'e niha. Aníha‑gaba benie len a chupa ka belhaha. Utobake nna axtaliba beyielakanie.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Tti chi beyielakin benneha, nianna ra Jesús‑ni ka benne rudhetinieha:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ka benneha nna bottupake ka ro'o salha'a bexxa ge gayu ka yettaxtila ge xua cebadaha. A tsi'inu (12) sumi besá benne bottupakeha.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ka benneha tti bilákanie milagru ben Jesús‑ni, nianna ráke:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ttaka Jesús‑ni nna tti ute danie deki doelhaba ruinkana echekane kini ake nu rinnabia gekani, nianna ttúbe beru'une dedheyye attu libe iki i'iyaha.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Tti chi uka relaha nna beyadi ka benne rudhetini Jesús‑ni ata re indatooha
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 nna beta'ake lhe'e ttu barcu daa niha, deyyake belháke lo indatooha kini esinke lhe'esi Capernaum. Chiba uka rela nuha nna Jesús‑ni nna labí chi besine lenke.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Indatooha nna ridú lii loni de raka xxatta ttu be idí.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Tti chi bedáke lo indatooha ttiba gayu o xxupa kilómetru, nianna tti bilákanie Jesús‑ni redábie dedee lo indaha, rebige kwe'e barcuha, nianna tti usikanie.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Labie nna unnebie, ree ke:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nianna redeakabakanie belhapike bie lo barcuha nna besin ttebake len barcuha ata deyyakeha.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Beyeki sáha nna ka benne tupa ro'o indatooha binake deki sun ka benne rudhetini Jesús‑niba beyapike lhe'e barcuha. Kumu barcu deyya ka benneha, sunruba nuha udána ro'o indatooha nna lanú Jesús‑ni bilákanie eyapi len ka benneha lhe'e barcuha.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nianna besia adíru ka barcu dedákana daka lhe'esi Tiberias. Besia ka nuha gaxxaba ata uto ka benne yettaxtilaha ata use'eke iki de chi begwe Jesús benne anke Xxanari'iha ixkixaru len Tata Do Yebáha.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Tti lanú Jesús‑ni bilani ka benne tupa niha, nigaba a bilákanie ka benne rudhetinieha, nianna tti uta'ake lhe'e ka barcuha nna diake ugilee daka lhe'esi Capernaum‑ni.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Tti gwaxxakake bie attu ladu ro'o indatooha, nianna tti unnaba tisake, ráke bie:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Bittu udona lele kilale elho nu abittu ruchíana isá, sinuki gwaludola lele gwalegila elho nu uinna kini satíaba aka benle. Neti benne daya yebáha, neti unia ki satíaba aka benle arlo Tata Do Yebáha, kumu neti chi bedha'ane ki unia aní.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nianna tti ráke bie:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nianna tti ráke bie:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Kumu ka benne uka xuttori'iha utoke nu udhelha Tata Do Yebáha nu tee láni maná, tti rekike lo yu bisiha. Ukaba attiba ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “Yettaxtila daa yebáha, udhelhe ki utoke.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesús‑ni nna rabie ke:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Kumu yettaxtila rute Tata Do Yebáha, benneha anke benne daa yebáha nna runie kini satíaba aka ben ka benne.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nianna ráke bie:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesús‑ni nna rabie ke:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ttaka ttiba chi xpeya le, meskiba chi bilenle neti nna labí ria lele kia.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Iyába ka benne ruin Tataha ki itake len neti, gwadábake len neti nna ka benne gwadáke len netiha nna labí odekia ka benneha.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kumu neti laa ugwadigaa yebáha kini unia nu rakaba lasia, sinuki unia nu ra benne udhelhe netiha.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Nuní raka le benne udhelhe netiha unia, delába delo iyá tte ka benne uin Tataha ki itake len neti bittu unnittia ni ttúke, sinuki elhidha bania ke ganna chi bisia sá daluxaha.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nunígaba raka le Tataha aka, delába iyába ka benne ilákanie neti benne ankaa Xi'inie lhe tsia leke kia lhe, ka benneha nuha satíaba aka benke arloe. Neti nna gwelhidha benbaa ke ganna chi bisia sá daluxaha.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ka nu Israel‑ni nna udulokana rinnekana ge Jesús‑ni kumu de rabie: “Neti ankaa yettaxtila nu daa yebáha.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Lhe rágabakana:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Lanú ttu benne lhaxxaba isiabie len neti ganna Tata kia benne udhelhe netiha abíba idhelhe benneha len neti. Neti nna gwelhidha benbaa benneha lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Lo ka yetsi bodha'an ka profeta ge Tata Do Yebáha dia ra: “Iyábakana udhetini Tata Do Yebáha.” Laxkala iyába ka benne riyienkanie ge Tataha lhe ridetike gebie lhe, ka benneha nuha gwadáke len neti.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Tataha lanú nu chi bilenna benneha; sunruba neti benne udáya ata doeha, sunruba neti chi biláti Tataha.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Netiru ria, benne gwa ria lebie netiha, benneha satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Neti ankaa yettaxtila rutea elha nabani ge ka benne.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ka benne uka xuttoleha utoke maná lo yu bisiha, laa kiga de utoke nuha nna abittu uttike, aloba uttigabake.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ttaka nii chi du yettaxtila daa yebáha. Benne gobie yettaxtila‑ni, benneha labí gattie, satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Neti nuní ankaa yettaxtila bani daa yebáha. Ganna nuxa benne gobie benne‑ni, benneha satíaba aka benbie. Yettaxtila nu utea‑ni ankana kwinaga bela latia. Utea na kini odiláya ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kini satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ka nu Israel‑ni nna udulokana ritilha tisakana, ra luesikani:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nu gona bela kia‑ni lhe i'iyana reni kia‑ni lhe, nuha satíaba aka benna arlo Tata Do Yebáha. Neti nna gwechidhabaa na lo elhuttiha ganna chi bisia sá daluxaha.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kumu bela latia‑ni ankana gwalíga elho go ka benne nna reni kia‑ni nna ankana nu gwalíga i'iya ka benne.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Benne gobie bela kia‑ni lhe i'iye reni kia‑ni lhe, benneha nuha gwa due len neti, neti nna gwa dúgabaa lenbie.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ttiba Tata kiaha benne udhelhe netiha anke benne bani, de benneha nna neti anka bengabaa. Anágaba benne gobie bela kia‑ni, de neti nna gwaka bengabe.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Neti labí ankaa tti anka yettaxtila uto ka benne uka xuttoleha. Ka benneha laa kiga de utoke maná lo yu bisiha nna abittu uttike, aloba uttibake. Neti ankaa yettaxtila daa yebáha. Benne goe yettaxtila‑ni gwaka benbe ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Iyá nuní utixxi'a Jesús‑ni lhe'esi Capernaum‑ni. Utixxi'e nuha lhe'e yo'o ata ritupa ka benne Israel‑ni rudhetike ka tisa ge Tata Do Yebáha.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tti biyienkin benne se'e niha nu rinne Jesús‑ni, ixe ka benne chi danalhake bie, ráke:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ttaka Jesús‑ni ute dábanie rinne lha ka benne danalhake bieha ge nu reeha, nianna tti rabie ke:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Titiala ganna ttixka neti benne daya yebáha ilenle eyapia ata doa ttuha?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Espíritu ge Tata Do Yebáha nuha runie kini raka benri'i. Bela latiri'i‑ni labí rixú nuní uinna kini aka benri'i. Ka tisa rinnea‑ni ankake ge Espírituha lhe ruteke elha nabani lhe.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ttaka sa se'e attu chupale labí ria lele.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Lhe rágabe ke:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Debá la'ania ixe ka benne rudhetinieha, bedhanke labíru ugweki lenke bie.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nianna tti ra Jesús‑ni ka benne tsi'inuha (12):
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simón Pedro‑ni nna bekabina gebie, rana:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ri'itu chiba ria letu gelu lhe chigaba yutu deki kwinalu ankalu Cristu Xi'in Tata Do Yebáha benne anka banieha.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesús‑ni nna bekabie geke, ree:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ge Judas Iscariote xi'in biyú Simón‑niba nuha rinnebie tti ree aníha, kumu lana nuha selana ka benne tsi'inuha (12), lhe lana nuha utene lasi ná ka nu uttikaneha lhe.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.