João 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Iki de nuha nna bisia ttu laní ge ka benne Israel‑ni. Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lhe'esi Jerusalén‑ni, niha du puerta nu tee láni Puerta Ge Ka Neru. Gaxxaba niha re ttu yiela inda. Len tisa hebreo tee láni Betesda. Abi'iba ro'o yielaha rilhi ttu kweredori sia gayu ro'oni ata ra'a ka benne.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Lhe'e kweredoriha ratta ixeru ka benne rani, ka benne lo xua lhe ka benne ridá natsa lhe ka benne daa yatti latike lhe, [ribedake kini itá lo yiela indaha,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 kumu ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, gwadú gwadú riginnie lhe'e yielaha nna ruttábie lo indaha, nna benne gwa riyúbanie riginnie lhe'e indaha, iki de chi reyaka ritá lo nuha, benneha nna reyaka ttebe ge bixaba isagwe ridake.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Niha‑gaba tee ttu benne biyú ranie. Chiba uka rerua bixxi xxunu (38) ida ranie.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tti bilani Jesús‑ni benneha tebie niha lhe bine deki isába chi ridake nuha, nianna tti rabie benneha:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Benne raniha nna bekabie ge Jesús‑ni, ree:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Jesús‑ni nna rabie benneha:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Looraha nna beyaka tteba benne raniha. Nianna bodaxxu ttebe nu xue loniha nna uduloe udee. La sáha anka sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákana benne beyakaha:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Benne biyúha nna bekabie gekani, ree:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nianna unnaba tisakana benneha, rákane:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ttaka benne beyakaha nna labí yue nuxa benne nuha rabie bie aníha, kumu Jesús‑ni chiba biganna lokanie lagwi ge ka benne saa niha.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Delola nna beti'a Jesús‑ni benne beyakaha ro'o yotuha nna ree bie:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Benne biyúha nna ugíe gwattixxi'anie ka nu loni ge ka benne Israel‑ni deki Jesús‑niba nuha beyonie bie.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 De nuha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ridú nookana Jesús‑ni, ruinkana uttikane, kumu de runie ka milagru lhe'e ka sá reyaka lekaniha.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ree:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 De rabie aníha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni adírula ruinkana uttikane, kumu laa sunruga rigu'u ni'e ka sá reyaka lekaniha, sinuki de rágabe deki Tata Do Yebáha‑ba anke Xxudie. Tti rabie aníha, runie deki turo'oba anke len Tata Do Yebáha. De nuha nna ruinkana uttikane.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nianna bekabi Jesús‑ni ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni, rabie kana:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Kumu Tataha rakanie kia, de nuha nna iyába nu runieha rule'enie neti nna adírula xxeni anka nu si ule'enie neti. Ule'ebie ttu nu dika ebaninle tti ilenle na.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Kumu ttiba ruin Tataha relhidhe ka benne chi uttiha nna runie kini reyaka benke arloe, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha, ka benne aka lasia unia kini aka benke nna gwaka benbake.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Kumu Tataha lanú nu ruin benneha elhuxtisi geni, sinuki len neti benne ankaa Xi'inieha chi bodha'ane iyába lasi náya kini unia elhuxtisi ge ka benne,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 kini anáchu nna neti benne ankaa Xi'inieha, iyába ka benne ugweke lidhakaa ttigaba rugweke lidhaka Tataha nna nu abíba rugwena lidhakaa, labígaba rugwe nuha lidhaka Tataha benne udhelhe netiha.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 ’Netiru ria: Nu gwa rudo nagani ge nu rinnea‑ni lhe gwa ria leni Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, nuha satíaba aka benna arloe; labí ibixxi iginni nuha dhina elha disa, sinuki chiba ulhá nuha lo elhutti tee arlo Tata Do Yebáha nna isinna aka benna ttu dia lii.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Netiru ria, chi isia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, la'ania ka nu ankakana yatti arlo Tata Do Yebáha iyienkinna tsi'a, neti benne ankaa Xi'inieha nna ka benne gudo nagake kia, ka benneha nuha gwaka benke.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kumu ttiba Tataha anke benne bani nna runie ki raka ben ka benne, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha ankaa benne bani nna chi betebie lo neda kia kini unia ki aka ben ka benne,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 lhe chigaba betebie lo neda len neti kini unia elhuxtisi ge ka benne kumu de ankaa benne daya yebáha.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bittu aka tenle ge nu ria‑ni, kumu isiaba ura atti iyába ka benne tee lhe'e yieru baa iyienkanie tsi'a.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Ka benne ben tseha, eyadhake kini aka benke ttu dia lii nna ka nu ben nu satsaha nna eyadhakana kini iginnikana uyúkana elha disa.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Neti labí aka kia unia nu yu'u ikia. Ruinbaa elhuxtisi ttiba ra Tataha unia nna elhuxtisi runia‑ni, ruinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí runia nu raka lasia, sinuki ruinbaa nu raka le benne udhelhe netiha.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ’Ganna si la netiba rigixxi'aya kia ge nuxa ankaa, la'ania nna nu rigixxi'ayaha labí daka nuha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Ttaka kumu attu benne subiba rigixxi'e nuxa ankaa, de nuha nna chi yua deki nu rigixxi'a benneha kia, nu gwalíba anka nuha.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Lebi'i tti udhelhale ka nu gwannaba tisakana kia len Juan‑ni, benneha nna gwa utixxi'abe ge nu ankaba gwalí.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neti laa de riyasagati nuxa attu benne kixxi'abie kia. ¡Ko'o! Suna rodhúbaa lele ge nu utixxi'a benneha kia kini anáchu nna lebi'i tsia lele nna odilá Tata Do Yebáha le.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Juan‑ni uke ttiba ttu xiani bedenie gele. Lebi'i nna benle tse'e ittale lhe'e xiani geeha ttu satti to, delába bedeakinle ttu satti ge nu utixxi'eha.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Ttaka neti teela ttu nu rigixxi'a tseruna kia tti nu utixxi'a Juan‑ni, delába ka milagru bedha'an Tataha len neti ki unia. La ka nuha‑ba rigixxi'akana deki gwalíba labe udhelhe neti.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Anágaba Tataha benne udhelhe netiha, chigaba utixxi'e nuxa ankaa, meskiba lebi'i labí chi biyieninle tsi'e lhe labí chi bilenlee lhe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nigaba a rulabile ka tisa geeha, kumu neti benne udhelheha labí ria lele kia.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Lebi'i rudheti tsitsibale ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kumu rakinle lo ka nuha saxxakale gasina aka benle ttu dia lii arloe. Gwalí galá lo ka yetsi geeha rigixxi'a kia,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ttaka lebi'i nna labí raka lele ibigale len neti kini aka benle ttu dia lii.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 ’Neti labí runia kini inne tse ka benne kia.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Anágaba nna chigaba ankabiati le deki labí rakinle ge Tata Do Yebáha.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Neti daya kwenta ge Tata kiaha; lebi'i nna a rulabile neti. Lala ganna attu nu subi dana kwenta geni, lala nuha nna gwa rulabibale na.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Gágalo tsia lele kia? Kumu ki la lebi'iba rinne tse ge luesile nna labí ruinle ki Tata Do Yebaa benne anke ttu túbiru Diosiha, labí ruinle kini benneha inne tsebie gele.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ’Labí akinle deki neti ukinnia le arlo Tata Do Yebáha. Moisés benne ruxxen lele geeha, benneha‑ba ukinnie le arloe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Kumu gannala ttixka gwalíginle ria lele ge Moisés‑ni, la'ania nna gweyyala lele kia, kumu kia nuha utixxi'a Moisés‑ni lo ka yetsi benieha.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Ttaka ganna lebi'i abíba ria lele ge nu ben benneha lo ka yetsiha, ¿gasina tsia lele ge ka tisa rinnea‑ni?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.