João 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iki de nuha nna bisia ttu laní ge ka benne Israel‑ni. Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Lhe'esi Jerusalén‑ni, niha du puerta nu tee láni Puerta Ge Ka Neru. Gaxxaba niha re ttu yiela inda. Len tisa hebreo tee láni Betesda. Abi'iba ro'o yielaha rilhi ttu kweredori sia gayu ro'oni ata ra'a ka benne.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lhe'e kweredoriha ratta ixeru ka benne rani, ka benne lo xua lhe ka benne ridá natsa lhe ka benne daa yatti latike lhe, [ribedake kini itá lo yiela indaha,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 kumu ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, gwadú gwadú riginnie lhe'e yielaha nna ruttábie lo indaha, nna benne gwa riyúbanie riginnie lhe'e indaha, iki de chi reyaka ritá lo nuha, benneha nna reyaka ttebe ge bixaba isagwe ridake.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Niha‑gaba tee ttu benne biyú ranie. Chiba uka rerua bixxi xxunu (38) ida ranie.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Tti bilani Jesús‑ni benneha tebie niha lhe bine deki isába chi ridake nuha, nianna tti rabie benneha:
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Benne raniha nna bekabie ge Jesús‑ni, ree:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús‑ni nna rabie benneha:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Looraha nna beyaka tteba benne raniha. Nianna bodaxxu ttebe nu xue loniha nna uduloe udee. La sáha anka sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákana benne beyakaha:
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Benne biyúha nna bekabie gekani, ree:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nianna unnaba tisakana benneha, rákane:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ttaka benne beyakaha nna labí yue nuxa benne nuha rabie bie aníha, kumu Jesús‑ni chiba biganna lokanie lagwi ge ka benne saa niha.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Delola nna beti'a Jesús‑ni benne beyakaha ro'o yotuha nna ree bie:
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Benne biyúha nna ugíe gwattixxi'anie ka nu loni ge ka benne Israel‑ni deki Jesús‑niba nuha beyonie bie.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 De nuha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ridú nookana Jesús‑ni, ruinkana uttikane, kumu de runie ka milagru lhe'e ka sá reyaka lekaniha.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ree:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 De rabie aníha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni adírula ruinkana uttikane, kumu laa sunruga rigu'u ni'e ka sá reyaka lekaniha, sinuki de rágabe deki Tata Do Yebáha‑ba anke Xxudie. Tti rabie aníha, runie deki turo'oba anke len Tata Do Yebáha. De nuha nna ruinkana uttikane.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nianna bekabi Jesús‑ni ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni, rabie kana:
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kumu Tataha rakanie kia, de nuha nna iyába nu runieha rule'enie neti nna adírula xxeni anka nu si ule'enie neti. Ule'ebie ttu nu dika ebaninle tti ilenle na.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kumu ttiba ruin Tataha relhidhe ka benne chi uttiha nna runie kini reyaka benke arloe, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha, ka benne aka lasia unia kini aka benke nna gwaka benbake.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kumu Tataha lanú nu ruin benneha elhuxtisi geni, sinuki len neti benne ankaa Xi'inieha chi bodha'ane iyába lasi náya kini unia elhuxtisi ge ka benne,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 kini anáchu nna neti benne ankaa Xi'inieha, iyába ka benne ugweke lidhakaa ttigaba rugweke lidhaka Tataha nna nu abíba rugwena lidhakaa, labígaba rugwe nuha lidhaka Tataha benne udhelhe netiha.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Netiru ria: Nu gwa rudo nagani ge nu rinnea‑ni lhe gwa ria leni Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, nuha satíaba aka benna arloe; labí ibixxi iginni nuha dhina elha disa, sinuki chiba ulhá nuha lo elhutti tee arlo Tata Do Yebáha nna isinna aka benna ttu dia lii.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Netiru ria, chi isia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, la'ania ka nu ankakana yatti arlo Tata Do Yebáha iyienkinna tsi'a, neti benne ankaa Xi'inieha nna ka benne gudo nagake kia, ka benneha nuha gwaka benke.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kumu ttiba Tataha anke benne bani nna runie ki raka ben ka benne, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha ankaa benne bani nna chi betebie lo neda kia kini unia ki aka ben ka benne,
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 lhe chigaba betebie lo neda len neti kini unia elhuxtisi ge ka benne kumu de ankaa benne daya yebáha.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Bittu aka tenle ge nu ria‑ni, kumu isiaba ura atti iyába ka benne tee lhe'e yieru baa iyienkanie tsi'a.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Ka benne ben tseha, eyadhake kini aka benke ttu dia lii nna ka nu ben nu satsaha nna eyadhakana kini iginnikana uyúkana elha disa.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Neti labí aka kia unia nu yu'u ikia. Ruinbaa elhuxtisi ttiba ra Tataha unia nna elhuxtisi runia‑ni, ruinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí runia nu raka lasia, sinuki ruinbaa nu raka le benne udhelhe netiha.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ’Ganna si la netiba rigixxi'aya kia ge nuxa ankaa, la'ania nna nu rigixxi'ayaha labí daka nuha.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ttaka kumu attu benne subiba rigixxi'e nuxa ankaa, de nuha nna chi yua deki nu rigixxi'a benneha kia, nu gwalíba anka nuha.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lebi'i tti udhelhale ka nu gwannaba tisakana kia len Juan‑ni, benneha nna gwa utixxi'abe ge nu ankaba gwalí.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neti laa de riyasagati nuxa attu benne kixxi'abie kia. ¡Ko'o! Suna rodhúbaa lele ge nu utixxi'a benneha kia kini anáchu nna lebi'i tsia lele nna odilá Tata Do Yebáha le.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juan‑ni uke ttiba ttu xiani bedenie gele. Lebi'i nna benle tse'e ittale lhe'e xiani geeha ttu satti to, delába bedeakinle ttu satti ge nu utixxi'eha.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ttaka neti teela ttu nu rigixxi'a tseruna kia tti nu utixxi'a Juan‑ni, delába ka milagru bedha'an Tataha len neti ki unia. La ka nuha‑ba rigixxi'akana deki gwalíba labe udhelhe neti.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Anágaba Tataha benne udhelhe netiha, chigaba utixxi'e nuxa ankaa, meskiba lebi'i labí chi biyieninle tsi'e lhe labí chi bilenlee lhe.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Nigaba a rulabile ka tisa geeha, kumu neti benne udhelheha labí ria lele kia.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Lebi'i rudheti tsitsibale ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kumu rakinle lo ka nuha saxxakale gasina aka benle ttu dia lii arloe. Gwalí galá lo ka yetsi geeha rigixxi'a kia,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ttaka lebi'i nna labí raka lele ibigale len neti kini aka benle ttu dia lii.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Neti labí runia kini inne tse ka benne kia.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Anágaba nna chigaba ankabiati le deki labí rakinle ge Tata Do Yebáha.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Neti daya kwenta ge Tata kiaha; lebi'i nna a rulabile neti. Lala ganna attu nu subi dana kwenta geni, lala nuha nna gwa rulabibale na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ¿Gágalo tsia lele kia? Kumu ki la lebi'iba rinne tse ge luesile nna labí ruinle ki Tata Do Yebaa benne anke ttu túbiru Diosiha, labí ruinle kini benneha inne tsebie gele.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ’Labí akinle deki neti ukinnia le arlo Tata Do Yebáha. Moisés benne ruxxen lele geeha, benneha‑ba ukinnie le arloe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kumu gannala ttixka gwalíginle ria lele ge Moisés‑ni, la'ania nna gweyyala lele kia, kumu kia nuha utixxi'a Moisés‑ni lo ka yetsi benieha.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Ttaka ganna lebi'i abíba ria lele ge nu ben benneha lo ka yetsiha, ¿gasina tsia lele ge ka tisa rinnea‑ni?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.