João 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iki de nuha nna bisia ttu laní ge ka benne Israel‑ni. Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Lhe'esi Jerusalén‑ni, niha du puerta nu tee láni Puerta Ge Ka Neru. Gaxxaba niha re ttu yiela inda. Len tisa hebreo tee láni Betesda. Abi'iba ro'o yielaha rilhi ttu kweredori sia gayu ro'oni ata ra'a ka benne.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Lhe'e kweredoriha ratta ixeru ka benne rani, ka benne lo xua lhe ka benne ridá natsa lhe ka benne daa yatti latike lhe, [ribedake kini itá lo yiela indaha,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 kumu ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, gwadú gwadú riginnie lhe'e yielaha nna ruttábie lo indaha, nna benne gwa riyúbanie riginnie lhe'e indaha, iki de chi reyaka ritá lo nuha, benneha nna reyaka ttebe ge bixaba isagwe ridake.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Niha‑gaba tee ttu benne biyú ranie. Chiba uka rerua bixxi xxunu (38) ida ranie.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Tti bilani Jesús‑ni benneha tebie niha lhe bine deki isába chi ridake nuha, nianna tti rabie benneha:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Benne raniha nna bekabie ge Jesús‑ni, ree:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús‑ni nna rabie benneha:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Looraha nna beyaka tteba benne raniha. Nianna bodaxxu ttebe nu xue loniha nna uduloe udee. La sáha anka sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákana benne beyakaha:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Benne biyúha nna bekabie gekani, ree:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nianna unnaba tisakana benneha, rákane:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ttaka benne beyakaha nna labí yue nuxa benne nuha rabie bie aníha, kumu Jesús‑ni chiba biganna lokanie lagwi ge ka benne saa niha.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Delola nna beti'a Jesús‑ni benne beyakaha ro'o yotuha nna ree bie:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Benne biyúha nna ugíe gwattixxi'anie ka nu loni ge ka benne Israel‑ni deki Jesús‑niba nuha beyonie bie.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 De nuha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ridú nookana Jesús‑ni, ruinkana uttikane, kumu de runie ka milagru lhe'e ka sá reyaka lekaniha.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ree:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 De rabie aníha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni adírula ruinkana uttikane, kumu laa sunruga rigu'u ni'e ka sá reyaka lekaniha, sinuki de rágabe deki Tata Do Yebáha‑ba anke Xxudie. Tti rabie aníha, runie deki turo'oba anke len Tata Do Yebáha. De nuha nna ruinkana uttikane.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nianna bekabi Jesús‑ni ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni, rabie kana:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kumu Tataha rakanie kia, de nuha nna iyába nu runieha rule'enie neti nna adírula xxeni anka nu si ule'enie neti. Ule'ebie ttu nu dika ebaninle tti ilenle na.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kumu ttiba ruin Tataha relhidhe ka benne chi uttiha nna runie kini reyaka benke arloe, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha, ka benne aka lasia unia kini aka benke nna gwaka benbake.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Kumu Tataha lanú nu ruin benneha elhuxtisi geni, sinuki len neti benne ankaa Xi'inieha chi bodha'ane iyába lasi náya kini unia elhuxtisi ge ka benne,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 kini anáchu nna neti benne ankaa Xi'inieha, iyába ka benne ugweke lidhakaa ttigaba rugweke lidhaka Tataha nna nu abíba rugwena lidhakaa, labígaba rugwe nuha lidhaka Tataha benne udhelhe netiha.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Netiru ria: Nu gwa rudo nagani ge nu rinnea‑ni lhe gwa ria leni Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, nuha satíaba aka benna arloe; labí ibixxi iginni nuha dhina elha disa, sinuki chiba ulhá nuha lo elhutti tee arlo Tata Do Yebáha nna isinna aka benna ttu dia lii.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Netiru ria, chi isia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, la'ania ka nu ankakana yatti arlo Tata Do Yebáha iyienkinna tsi'a, neti benne ankaa Xi'inieha nna ka benne gudo nagake kia, ka benneha nuha gwaka benke.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kumu ttiba Tataha anke benne bani nna runie ki raka ben ka benne, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha ankaa benne bani nna chi betebie lo neda kia kini unia ki aka ben ka benne,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 lhe chigaba betebie lo neda len neti kini unia elhuxtisi ge ka benne kumu de ankaa benne daya yebáha.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Bittu aka tenle ge nu ria‑ni, kumu isiaba ura atti iyába ka benne tee lhe'e yieru baa iyienkanie tsi'a.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Ka benne ben tseha, eyadhake kini aka benke ttu dia lii nna ka nu ben nu satsaha nna eyadhakana kini iginnikana uyúkana elha disa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Neti labí aka kia unia nu yu'u ikia. Ruinbaa elhuxtisi ttiba ra Tataha unia nna elhuxtisi runia‑ni, ruinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí runia nu raka lasia, sinuki ruinbaa nu raka le benne udhelhe netiha.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ’Ganna si la netiba rigixxi'aya kia ge nuxa ankaa, la'ania nna nu rigixxi'ayaha labí daka nuha.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ttaka kumu attu benne subiba rigixxi'e nuxa ankaa, de nuha nna chi yua deki nu rigixxi'a benneha kia, nu gwalíba anka nuha.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Lebi'i tti udhelhale ka nu gwannaba tisakana kia len Juan‑ni, benneha nna gwa utixxi'abe ge nu ankaba gwalí.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neti laa de riyasagati nuxa attu benne kixxi'abie kia. ¡Ko'o! Suna rodhúbaa lele ge nu utixxi'a benneha kia kini anáchu nna lebi'i tsia lele nna odilá Tata Do Yebáha le.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juan‑ni uke ttiba ttu xiani bedenie gele. Lebi'i nna benle tse'e ittale lhe'e xiani geeha ttu satti to, delába bedeakinle ttu satti ge nu utixxi'eha.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Ttaka neti teela ttu nu rigixxi'a tseruna kia tti nu utixxi'a Juan‑ni, delába ka milagru bedha'an Tataha len neti ki unia. La ka nuha‑ba rigixxi'akana deki gwalíba labe udhelhe neti.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Anágaba Tataha benne udhelhe netiha, chigaba utixxi'e nuxa ankaa, meskiba lebi'i labí chi biyieninle tsi'e lhe labí chi bilenlee lhe.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nigaba a rulabile ka tisa geeha, kumu neti benne udhelheha labí ria lele kia.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Lebi'i rudheti tsitsibale ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kumu rakinle lo ka nuha saxxakale gasina aka benle ttu dia lii arloe. Gwalí galá lo ka yetsi geeha rigixxi'a kia,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ttaka lebi'i nna labí raka lele ibigale len neti kini aka benle ttu dia lii.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Neti labí runia kini inne tse ka benne kia.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Anágaba nna chigaba ankabiati le deki labí rakinle ge Tata Do Yebáha.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Neti daya kwenta ge Tata kiaha; lebi'i nna a rulabile neti. Lala ganna attu nu subi dana kwenta geni, lala nuha nna gwa rulabibale na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Gágalo tsia lele kia? Kumu ki la lebi'iba rinne tse ge luesile nna labí ruinle ki Tata Do Yebaa benne anke ttu túbiru Diosiha, labí ruinle kini benneha inne tsebie gele.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ’Labí akinle deki neti ukinnia le arlo Tata Do Yebáha. Moisés benne ruxxen lele geeha, benneha‑ba ukinnie le arloe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kumu gannala ttixka gwalíginle ria lele ge Moisés‑ni, la'ania nna gweyyala lele kia, kumu kia nuha utixxi'a Moisés‑ni lo ka yetsi benieha.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ttaka ganna lebi'i abíba ria lele ge nu ben benneha lo ka yetsiha, ¿gasina tsia lele ge ka tisa rinnea‑ni?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.