João 5

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iki de nuha nna bisia ttu laní ge ka benne Israel‑ni. Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Lhe'esi Jerusalén‑ni, niha du puerta nu tee láni Puerta Ge Ka Neru. Gaxxaba niha re ttu yiela inda. Len tisa hebreo tee láni Betesda. Abi'iba ro'o yielaha rilhi ttu kweredori sia gayu ro'oni ata ra'a ka benne.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Lhe'e kweredoriha ratta ixeru ka benne rani, ka benne lo xua lhe ka benne ridá natsa lhe ka benne daa yatti latike lhe, [ribedake kini itá lo yiela indaha,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 kumu ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, gwadú gwadú riginnie lhe'e yielaha nna ruttábie lo indaha, nna benne gwa riyúbanie riginnie lhe'e indaha, iki de chi reyaka ritá lo nuha, benneha nna reyaka ttebe ge bixaba isagwe ridake.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Niha‑gaba tee ttu benne biyú ranie. Chiba uka rerua bixxi xxunu (38) ida ranie.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Tti bilani Jesús‑ni benneha tebie niha lhe bine deki isába chi ridake nuha, nianna tti rabie benneha:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Benne raniha nna bekabie ge Jesús‑ni, ree:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesús‑ni nna rabie benneha:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Looraha nna beyaka tteba benne raniha. Nianna bodaxxu ttebe nu xue loniha nna uduloe udee. La sáha anka sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákana benne beyakaha:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Benne biyúha nna bekabie gekani, ree:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nianna unnaba tisakana benneha, rákane:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ttaka benne beyakaha nna labí yue nuxa benne nuha rabie bie aníha, kumu Jesús‑ni chiba biganna lokanie lagwi ge ka benne saa niha.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Delola nna beti'a Jesús‑ni benne beyakaha ro'o yotuha nna ree bie:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Benne biyúha nna ugíe gwattixxi'anie ka nu loni ge ka benne Israel‑ni deki Jesús‑niba nuha beyonie bie.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 De nuha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ridú nookana Jesús‑ni, ruinkana uttikane, kumu de runie ka milagru lhe'e ka sá reyaka lekaniha.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ree:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 De rabie aníha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni adírula ruinkana uttikane, kumu laa sunruga rigu'u ni'e ka sá reyaka lekaniha, sinuki de rágabe deki Tata Do Yebáha‑ba anke Xxudie. Tti rabie aníha, runie deki turo'oba anke len Tata Do Yebáha. De nuha nna ruinkana uttikane.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nianna bekabi Jesús‑ni ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni, rabie kana:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Kumu Tataha rakanie kia, de nuha nna iyába nu runieha rule'enie neti nna adírula xxeni anka nu si ule'enie neti. Ule'ebie ttu nu dika ebaninle tti ilenle na.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kumu ttiba ruin Tataha relhidhe ka benne chi uttiha nna runie kini reyaka benke arloe, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha, ka benne aka lasia unia kini aka benke nna gwaka benbake.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Kumu Tataha lanú nu ruin benneha elhuxtisi geni, sinuki len neti benne ankaa Xi'inieha chi bodha'ane iyába lasi náya kini unia elhuxtisi ge ka benne,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kini anáchu nna neti benne ankaa Xi'inieha, iyába ka benne ugweke lidhakaa ttigaba rugweke lidhaka Tataha nna nu abíba rugwena lidhakaa, labígaba rugwe nuha lidhaka Tataha benne udhelhe netiha.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Netiru ria: Nu gwa rudo nagani ge nu rinnea‑ni lhe gwa ria leni Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, nuha satíaba aka benna arloe; labí ibixxi iginni nuha dhina elha disa, sinuki chiba ulhá nuha lo elhutti tee arlo Tata Do Yebáha nna isinna aka benna ttu dia lii.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Netiru ria, chi isia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, la'ania ka nu ankakana yatti arlo Tata Do Yebáha iyienkinna tsi'a, neti benne ankaa Xi'inieha nna ka benne gudo nagake kia, ka benneha nuha gwaka benke.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Kumu ttiba Tataha anke benne bani nna runie ki raka ben ka benne, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha ankaa benne bani nna chi betebie lo neda kia kini unia ki aka ben ka benne,
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 lhe chigaba betebie lo neda len neti kini unia elhuxtisi ge ka benne kumu de ankaa benne daya yebáha.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Bittu aka tenle ge nu ria‑ni, kumu isiaba ura atti iyába ka benne tee lhe'e yieru baa iyienkanie tsi'a.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Ka benne ben tseha, eyadhake kini aka benke ttu dia lii nna ka nu ben nu satsaha nna eyadhakana kini iginnikana uyúkana elha disa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Neti labí aka kia unia nu yu'u ikia. Ruinbaa elhuxtisi ttiba ra Tataha unia nna elhuxtisi runia‑ni, ruinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí runia nu raka lasia, sinuki ruinbaa nu raka le benne udhelhe netiha.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 ’Ganna si la netiba rigixxi'aya kia ge nuxa ankaa, la'ania nna nu rigixxi'ayaha labí daka nuha.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ttaka kumu attu benne subiba rigixxi'e nuxa ankaa, de nuha nna chi yua deki nu rigixxi'a benneha kia, nu gwalíba anka nuha.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Lebi'i tti udhelhale ka nu gwannaba tisakana kia len Juan‑ni, benneha nna gwa utixxi'abe ge nu ankaba gwalí.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Neti laa de riyasagati nuxa attu benne kixxi'abie kia. ¡Ko'o! Suna rodhúbaa lele ge nu utixxi'a benneha kia kini anáchu nna lebi'i tsia lele nna odilá Tata Do Yebáha le.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juan‑ni uke ttiba ttu xiani bedenie gele. Lebi'i nna benle tse'e ittale lhe'e xiani geeha ttu satti to, delába bedeakinle ttu satti ge nu utixxi'eha.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Ttaka neti teela ttu nu rigixxi'a tseruna kia tti nu utixxi'a Juan‑ni, delába ka milagru bedha'an Tataha len neti ki unia. La ka nuha‑ba rigixxi'akana deki gwalíba labe udhelhe neti.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Anágaba Tataha benne udhelhe netiha, chigaba utixxi'e nuxa ankaa, meskiba lebi'i labí chi biyieninle tsi'e lhe labí chi bilenlee lhe.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nigaba a rulabile ka tisa geeha, kumu neti benne udhelheha labí ria lele kia.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Lebi'i rudheti tsitsibale ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kumu rakinle lo ka nuha saxxakale gasina aka benle ttu dia lii arloe. Gwalí galá lo ka yetsi geeha rigixxi'a kia,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ttaka lebi'i nna labí raka lele ibigale len neti kini aka benle ttu dia lii.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Neti labí runia kini inne tse ka benne kia.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Anágaba nna chigaba ankabiati le deki labí rakinle ge Tata Do Yebáha.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Neti daya kwenta ge Tata kiaha; lebi'i nna a rulabile neti. Lala ganna attu nu subi dana kwenta geni, lala nuha nna gwa rulabibale na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ¿Gágalo tsia lele kia? Kumu ki la lebi'iba rinne tse ge luesile nna labí ruinle ki Tata Do Yebaa benne anke ttu túbiru Diosiha, labí ruinle kini benneha inne tsebie gele.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ’Labí akinle deki neti ukinnia le arlo Tata Do Yebáha. Moisés benne ruxxen lele geeha, benneha‑ba ukinnie le arloe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Kumu gannala ttixka gwalíginle ria lele ge Moisés‑ni, la'ania nna gweyyala lele kia, kumu kia nuha utixxi'a Moisés‑ni lo ka yetsi benieha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ttaka ganna lebi'i abíba ria lele ge nu ben benneha lo ka yetsiha, ¿gasina tsia lele ge ka tisa rinnea‑ni?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.