João 5
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NAA
1 Iki de nuha nna bisia ttu laní ge ka benne Israel‑ni. Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Lhe'esi Jerusalén‑ni, niha du puerta nu tee láni Puerta Ge Ka Neru. Gaxxaba niha re ttu yiela inda. Len tisa hebreo tee láni Betesda. Abi'iba ro'o yielaha rilhi ttu kweredori sia gayu ro'oni ata ra'a ka benne.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Lhe'e kweredoriha ratta ixeru ka benne rani, ka benne lo xua lhe ka benne ridá natsa lhe ka benne daa yatti latike lhe, [ribedake kini itá lo yiela indaha,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 kumu ttu anjeli ge Tata Do Yebáha, gwadú gwadú riginnie lhe'e yielaha nna ruttábie lo indaha, nna benne gwa riyúbanie riginnie lhe'e indaha, iki de chi reyaka ritá lo nuha, benneha nna reyaka ttebe ge bixaba isagwe ridake.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Niha‑gaba tee ttu benne biyú ranie. Chiba uka rerua bixxi xxunu (38) ida ranie.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tti bilani Jesús‑ni benneha tebie niha lhe bine deki isába chi ridake nuha, nianna tti rabie benneha:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Benne raniha nna bekabie ge Jesús‑ni, ree:
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Jesús‑ni nna rabie benneha:
8 Então Jesus lhe disse:
9 Looraha nna beyaka tteba benne raniha. Nianna bodaxxu ttebe nu xue loniha nna uduloe udee. La sáha anka sá tti reyaka le ka benne Israel‑ni.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákana benne beyakaha:
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Benne biyúha nna bekabie gekani, ree:
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nianna unnaba tisakana benneha, rákane:
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Ttaka benne beyakaha nna labí yue nuxa benne nuha rabie bie aníha, kumu Jesús‑ni chiba biganna lokanie lagwi ge ka benne saa niha.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Delola nna beti'a Jesús‑ni benne beyakaha ro'o yotuha nna ree bie:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Benne biyúha nna ugíe gwattixxi'anie ka nu loni ge ka benne Israel‑ni deki Jesús‑niba nuha beyonie bie.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 De nuha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni ridú nookana Jesús‑ni, ruinkana uttikane, kumu de runie ka milagru lhe'e ka sá reyaka lekaniha.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ttaka Jesús‑ni nna ree:
17 Mas Jesus lhes disse:
18 De rabie aníha nna ka nu loni ge ka benne Israel‑ni adírula ruinkana uttikane, kumu laa sunruga rigu'u ni'e ka sá reyaka lekaniha, sinuki de rágabe deki Tata Do Yebáha‑ba anke Xxudie. Tti rabie aníha, runie deki turo'oba anke len Tata Do Yebáha. De nuha nna ruinkana uttikane.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nianna bekabi Jesús‑ni ge ka nu loni ge ka benne Israel‑ni, rabie kana:
19 Então Jesus lhes disse:
20 Kumu Tataha rakanie kia, de nuha nna iyába nu runieha rule'enie neti nna adírula xxeni anka nu si ule'enie neti. Ule'ebie ttu nu dika ebaninle tti ilenle na.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Kumu ttiba ruin Tataha relhidhe ka benne chi uttiha nna runie kini reyaka benke arloe, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha, ka benne aka lasia unia kini aka benke nna gwaka benbake.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Kumu Tataha lanú nu ruin benneha elhuxtisi geni, sinuki len neti benne ankaa Xi'inieha chi bodha'ane iyába lasi náya kini unia elhuxtisi ge ka benne,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 kini anáchu nna neti benne ankaa Xi'inieha, iyába ka benne ugweke lidhakaa ttigaba rugweke lidhaka Tataha nna nu abíba rugwena lidhakaa, labígaba rugwe nuha lidhaka Tataha benne udhelhe netiha.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ’Netiru ria: Nu gwa rudo nagani ge nu rinnea‑ni lhe gwa ria leni Tata Do Yebaa benne udhelhe netiha, nuha satíaba aka benna arloe; labí ibixxi iginni nuha dhina elha disa, sinuki chiba ulhá nuha lo elhutti tee arlo Tata Do Yebáha nna isinna aka benna ttu dia lii.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Netiru ria, chi isia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, la'ania ka nu ankakana yatti arlo Tata Do Yebáha iyienkinna tsi'a, neti benne ankaa Xi'inieha nna ka benne gudo nagake kia, ka benneha nuha gwaka benke.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kumu ttiba Tataha anke benne bani nna runie ki raka ben ka benne, anágaba neti benne ankaa Xi'inieha ankaa benne bani nna chi betebie lo neda kia kini unia ki aka ben ka benne,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 lhe chigaba betebie lo neda len neti kini unia elhuxtisi ge ka benne kumu de ankaa benne daya yebáha.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bittu aka tenle ge nu ria‑ni, kumu isiaba ura atti iyába ka benne tee lhe'e yieru baa iyienkanie tsi'a.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ka benne ben tseha, eyadhake kini aka benke ttu dia lii nna ka nu ben nu satsaha nna eyadhakana kini iginnikana uyúkana elha disa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ’Neti labí aka kia unia nu yu'u ikia. Ruinbaa elhuxtisi ttiba ra Tataha unia nna elhuxtisi runia‑ni, ruinbaa na attiba ankaba geni, kumu labí runia nu raka lasia, sinuki ruinbaa nu raka le benne udhelhe netiha.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ’Ganna si la netiba rigixxi'aya kia ge nuxa ankaa, la'ania nna nu rigixxi'ayaha labí daka nuha.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ttaka kumu attu benne subiba rigixxi'e nuxa ankaa, de nuha nna chi yua deki nu rigixxi'a benneha kia, nu gwalíba anka nuha.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Lebi'i tti udhelhale ka nu gwannaba tisakana kia len Juan‑ni, benneha nna gwa utixxi'abe ge nu ankaba gwalí.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Neti laa de riyasagati nuxa attu benne kixxi'abie kia. ¡Ko'o! Suna rodhúbaa lele ge nu utixxi'a benneha kia kini anáchu nna lebi'i tsia lele nna odilá Tata Do Yebáha le.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Juan‑ni uke ttiba ttu xiani bedenie gele. Lebi'i nna benle tse'e ittale lhe'e xiani geeha ttu satti to, delába bedeakinle ttu satti ge nu utixxi'eha.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Ttaka neti teela ttu nu rigixxi'a tseruna kia tti nu utixxi'a Juan‑ni, delába ka milagru bedha'an Tataha len neti ki unia. La ka nuha‑ba rigixxi'akana deki gwalíba labe udhelhe neti.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Anágaba Tataha benne udhelhe netiha, chigaba utixxi'e nuxa ankaa, meskiba lebi'i labí chi biyieninle tsi'e lhe labí chi bilenlee lhe.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Nigaba a rulabile ka tisa geeha, kumu neti benne udhelheha labí ria lele kia.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Lebi'i rudheti tsitsibale ka tisa dia lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha kumu rakinle lo ka nuha saxxakale gasina aka benle ttu dia lii arloe. Gwalí galá lo ka yetsi geeha rigixxi'a kia,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ttaka lebi'i nna labí raka lele ibigale len neti kini aka benle ttu dia lii.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ’Neti labí runia kini inne tse ka benne kia.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Anágaba nna chigaba ankabiati le deki labí rakinle ge Tata Do Yebáha.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Neti daya kwenta ge Tata kiaha; lebi'i nna a rulabile neti. Lala ganna attu nu subi dana kwenta geni, lala nuha nna gwa rulabibale na.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ¿Gágalo tsia lele kia? Kumu ki la lebi'iba rinne tse ge luesile nna labí ruinle ki Tata Do Yebaa benne anke ttu túbiru Diosiha, labí ruinle kini benneha inne tsebie gele.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ’Labí akinle deki neti ukinnia le arlo Tata Do Yebáha. Moisés benne ruxxen lele geeha, benneha‑ba ukinnie le arloe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kumu gannala ttixka gwalíginle ria lele ge Moisés‑ni, la'ania nna gweyyala lele kia, kumu kia nuha utixxi'a Moisés‑ni lo ka yetsi benieha.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ttaka ganna lebi'i abíba ria lele ge nu ben benneha lo ka yetsiha, ¿gasina tsia lele ge ka tisa rinnea‑ni?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.