João 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC
1 Tti bina Jesús‑ni deki ka fariseo‑ni chi biyienkinna ra ka benne: “Jesús‑ni raxirue ixe ka benne ki sanalhake bie lhe rugadirue ixe ka benne inda tti Juan‑ni”
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (meskiba laa Jesús‑ni nuha rugadie ka benneha inda, ka benne rudhetinieha‑ba rugadike ka benneha inda),
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 tti bina Jesús‑ni nu chi biyienkin fariseo‑ni, nianna bedábie daka Judea nna besine daka Galilea attu libe.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Tti deyyeha nna teeki betebie daka Samaria
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 nna besine lhe'e ttu yiesi ge niha. Yiesiha tee láni Sicar. Rena gaxxaba ata tee ttu lo yu nu boka'an Jacob‑ni xi'in biyúni José‑ni.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Niha re yiela inda tee láni Yiela Ge Jacob. Jesús‑ni nna de chi resanie deyu'e neda, de nuha nna besine ro'o yielaha nna ure ttebe. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha chi anka la'ania.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Niha bisin ttu nuila ge Samaria daa nuha uxí inda. Jesús‑ni nna ree nuilaha:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ka benne rudhetinieha nna si diala ka benneha lhe'esiha ugo'o nu goke.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nuila ge Samaria‑ni nna rane:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús‑ni nna bekabie ge nuilaha, ree:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Nuilaha nna rane:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Si xxenirula ra lelu tti benneola geri'i Jacob‑ni? Benneha bodha'ane yiela‑ni geri'i. Lhe'e yiela‑ni u'uye inda lhe u'uya ka xi'inieha lhe u'uya ka ku'una bia geeha lhe.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ttaka benne i'iye inda utea‑ni, ni tsa labíru ebisi benneha inda attu libe; kumu inda utea‑ni akana ttiba ttu dina satíaba dhona lhe'e lastoe nna nuha uinna kini satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nuilaha nna rane:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesús‑ni nna rabie nuilaha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nuilaha nna bekabina gebie, rane:
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Kumu gayu ka nubiyú chi udo lenlu nna nu do lenlu nnanna, labí chi anka nuná nubiyú gelu. Gwalíbinlu nu ralu‑na.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nuilaha nna rane:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ka benne uka xuttotuha, iki i'iya‑niba bitake bedú xibike arlo Tata Do Yebáha. Lebi'i ka benne Israel nna rale lhe'esi Jerusalén‑niliba teeki udú xibi ka benne arlo Tata Do Yebáha.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Lebi'i labí yule núnna rudú xibile arloni, ri'itu nna gwa yutu nú arlo rudú xibitu. Kumu ri'itu ka benne Israel‑ni, lagwi getu iria benne odilábie ka benne ki esinke len Tata Do Yebáha.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ttaka gwasia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, ka benne ka nu gwalíga ankake ka nu rudú xibike arlo Tataha, ka benneha nuha gwalíga udú xibike arloe tti tte ra Espíritu geeha, kumu Tataha luesi ka benneha rigile ki udú xibike arloe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tata Do Yebáha anke Espíritu, delába anke benne labí rilenri'e, laxkala ka benne rudú xibike arlobie, teeki uinke nuha gwalíga tti tte ra Espíritu geeha.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nianna ra nuilaha Jesús‑ni:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesús‑ni nna rabie na:
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nuha‑ba raka nna chi besia ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie tti bilákanie rinne lanie nuilaha; ttaka nna ni ttúke labí unnaba tisake innáke: “¿Bíunna rinnaba tisalu nuila‑na?” o, “¿bí ge nuná rinne lenlu nuná?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nuilaha nna bedú bixxibana re'e geniha nna deyyana lhe'esiha, gwagunana ka benne, rana ke:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―¡Gwaltáruga, gwalulanni ttu nubiyú chi utixxi'ana ge iyába nu chi benia! ¿Si laaba nubiyúha‑ba nuha anka Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nianna tti biria tteba ka benne lhe'esiha nna bisinke ata du Jesús‑ni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Laka raka nuha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ttaka labie nna rabie ke:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nianna tti ra luesi ka benne rudhetinieha:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ¿Laaba lebi'i rale: “Sa riyasaba ttapa beo tti isia gwetselaha”? Neti ria le: Gwalodeki lole nna gwalulanni ka xuxtila se'e naa. Chiba rigatsi ka nuná ki eyatsakana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ttu benne riben gwetsela ridíba lhiaxa benneha, nna lena ruttupeha nna ankana ka benne raxie lo neda ge Tata Do Yebáha kini satíaba aka benke, kini anáchu benne rudelhe xuaha lhe benne rottupe benneha lhe, ixpabake tse'e ittake ge sina benkeha.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nii rado tisa ge nu rari'i: Ttu benne subi rudelhe xuaha nna attu benne subila redíe benneha.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Neti ridhelhaa le kini egitsale xua bedelha ka benne subi, nu labí gwatele bedelhale. Nnanna nna lebi'ila chi redí baale ge sina ben ka benneha.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ixe ka benne lhe'esi Sicar, (Sicar babana Samaria), ixe ka benneha ugía leke ge Jesús‑ni de nu utixxi'en nuilaha ke tti rana: “Benne‑ni chi utixxi'e ge iyá nu chi benia.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Laxkala tti chi bisin ka benneha ata du Jesús‑ni nna unnabake lenie, ráke bie:
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 nna adírula ixe ka benne ugía leke tti biyienkanie nu ra kwinaga labie.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nianna tti ráke nuilaha:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iki de chi gwadona chupa ubisaha, biria Jesús‑ni lo yu ge Samaria‑ni nna die daka Galilea,
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 kumu kwinaba labie ree deki ttu benne anke profeta, labí rugwekana lidhaka benneha lhe'esi gebie.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Tti besine daka Galilea, tseba belabi ka benne Galilea‑nie kumu de chiba bilákanie iyá nu benie lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, kumu ka benneha ugíagabake laníha.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nianna beyeki Jesús‑ni attu libe lhe'esi Caná. Yiesiha rena daka Galilea ata beyonie indaha vinu. Lhe'esi Capernaum‑ni do ttu nu rinnabia nu duna kwe'e nu rinnabia xeniha. Nuha do ttu xi'in biyúni ranina.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Tti bina nuha deki chi bedá Jesús‑ni daka Judea‑ni nna besiabie daka Galilea, nianna tti ugíana nna gwannabana lenie, rane:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ttaka nubiyúha nna rane:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesús‑ni nna ree na:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tti chi deyyana esinna lisiniha nna biria ka nu riben sina lhe'e yo'o geniha nna gwatsákana na, nianna rákana na:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Niala nna tti gwadú le xxudi nu kwitiha deki uraha‑gaba nuha tti ra Jesús‑ni na: “Chiba beyaka xi'in biyúluha”, nianna tti ugía leni ge Jesús‑ni lhe ugíagaba le iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Nuní berupa milagru ben Jesús‑ni iki de chi bedábie daka Judea‑ni nna besine daka Galilea‑ni.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.