João 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI
1 Tti bina Jesús‑ni deki ka fariseo‑ni chi biyienkinna ra ka benne: “Jesús‑ni raxirue ixe ka benne ki sanalhake bie lhe rugadirue ixe ka benne inda tti Juan‑ni”
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (meskiba laa Jesús‑ni nuha rugadie ka benneha inda, ka benne rudhetinieha‑ba rugadike ka benneha inda),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 tti bina Jesús‑ni nu chi biyienkin fariseo‑ni, nianna bedábie daka Judea nna besine daka Galilea attu libe.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Tti deyyeha nna teeki betebie daka Samaria
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 nna besine lhe'e ttu yiesi ge niha. Yiesiha tee láni Sicar. Rena gaxxaba ata tee ttu lo yu nu boka'an Jacob‑ni xi'in biyúni José‑ni.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Niha re yiela inda tee láni Yiela Ge Jacob. Jesús‑ni nna de chi resanie deyu'e neda, de nuha nna besine ro'o yielaha nna ure ttebe. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha chi anka la'ania.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Niha bisin ttu nuila ge Samaria daa nuha uxí inda. Jesús‑ni nna ree nuilaha:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Ka benne rudhetinieha nna si diala ka benneha lhe'esiha ugo'o nu goke.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nuila ge Samaria‑ni nna rane:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesús‑ni nna bekabie ge nuilaha, ree:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nuilaha nna rane:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 ¿Si xxenirula ra lelu tti benneola geri'i Jacob‑ni? Benneha bodha'ane yiela‑ni geri'i. Lhe'e yiela‑ni u'uye inda lhe u'uya ka xi'inieha lhe u'uya ka ku'una bia geeha lhe.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ttaka benne i'iye inda utea‑ni, ni tsa labíru ebisi benneha inda attu libe; kumu inda utea‑ni akana ttiba ttu dina satíaba dhona lhe'e lastoe nna nuha uinna kini satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nuilaha nna rane:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesús‑ni nna rabie nuilaha:
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nuilaha nna bekabina gebie, rane:
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Kumu gayu ka nubiyú chi udo lenlu nna nu do lenlu nnanna, labí chi anka nuná nubiyú gelu. Gwalíbinlu nu ralu‑na.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nuilaha nna rane:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ka benne uka xuttotuha, iki i'iya‑niba bitake bedú xibike arlo Tata Do Yebáha. Lebi'i ka benne Israel nna rale lhe'esi Jerusalén‑niliba teeki udú xibi ka benne arlo Tata Do Yebáha.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Lebi'i labí yule núnna rudú xibile arloni, ri'itu nna gwa yutu nú arlo rudú xibitu. Kumu ri'itu ka benne Israel‑ni, lagwi getu iria benne odilábie ka benne ki esinke len Tata Do Yebáha.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Ttaka gwasia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, ka benne ka nu gwalíga ankake ka nu rudú xibike arlo Tataha, ka benneha nuha gwalíga udú xibike arloe tti tte ra Espíritu geeha, kumu Tataha luesi ka benneha rigile ki udú xibike arloe.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Tata Do Yebáha anke Espíritu, delába anke benne labí rilenri'e, laxkala ka benne rudú xibike arlobie, teeki uinke nuha gwalíga tti tte ra Espíritu geeha.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nianna ra nuilaha Jesús‑ni:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesús‑ni nna rabie na:
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Nuha‑ba raka nna chi besia ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie tti bilákanie rinne lanie nuilaha; ttaka nna ni ttúke labí unnaba tisake innáke: “¿Bíunna rinnaba tisalu nuila‑na?” o, “¿bí ge nuná rinne lenlu nuná?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nuilaha nna bedú bixxibana re'e geniha nna deyyana lhe'esiha, gwagunana ka benne, rana ke:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 ―¡Gwaltáruga, gwalulanni ttu nubiyú chi utixxi'ana ge iyába nu chi benia! ¿Si laaba nubiyúha‑ba nuha anka Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nianna tti biria tteba ka benne lhe'esiha nna bisinke ata du Jesús‑ni.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Laka raka nuha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Ttaka labie nna rabie ke:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Nianna tti ra luesi ka benne rudhetinieha:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ¿Laaba lebi'i rale: “Sa riyasaba ttapa beo tti isia gwetselaha”? Neti ria le: Gwalodeki lole nna gwalulanni ka xuxtila se'e naa. Chiba rigatsi ka nuná ki eyatsakana.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ttu benne riben gwetsela ridíba lhiaxa benneha, nna lena ruttupeha nna ankana ka benne raxie lo neda ge Tata Do Yebáha kini satíaba aka benke, kini anáchu benne rudelhe xuaha lhe benne rottupe benneha lhe, ixpabake tse'e ittake ge sina benkeha.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nii rado tisa ge nu rari'i: Ttu benne subi rudelhe xuaha nna attu benne subila redíe benneha.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Neti ridhelhaa le kini egitsale xua bedelha ka benne subi, nu labí gwatele bedelhale. Nnanna nna lebi'ila chi redí baale ge sina ben ka benneha.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Ixe ka benne lhe'esi Sicar, (Sicar babana Samaria), ixe ka benneha ugía leke ge Jesús‑ni de nu utixxi'en nuilaha ke tti rana: “Benne‑ni chi utixxi'e ge iyá nu chi benia.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Laxkala tti chi bisin ka benneha ata du Jesús‑ni nna unnabake lenie, ráke bie:
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 nna adírula ixe ka benne ugía leke tti biyienkanie nu ra kwinaga labie.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nianna tti ráke nuilaha:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iki de chi gwadona chupa ubisaha, biria Jesús‑ni lo yu ge Samaria‑ni nna die daka Galilea,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 kumu kwinaba labie ree deki ttu benne anke profeta, labí rugwekana lidhaka benneha lhe'esi gebie.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Tti besine daka Galilea, tseba belabi ka benne Galilea‑nie kumu de chiba bilákanie iyá nu benie lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, kumu ka benneha ugíagabake laníha.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nianna beyeki Jesús‑ni attu libe lhe'esi Caná. Yiesiha rena daka Galilea ata beyonie indaha vinu. Lhe'esi Capernaum‑ni do ttu nu rinnabia nu duna kwe'e nu rinnabia xeniha. Nuha do ttu xi'in biyúni ranina.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tti bina nuha deki chi bedá Jesús‑ni daka Judea‑ni nna besiabie daka Galilea, nianna tti ugíana nna gwannabana lenie, rane:
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ttaka nubiyúha nna rane:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesús‑ni nna ree na:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tti chi deyyana esinna lisiniha nna biria ka nu riben sina lhe'e yo'o geniha nna gwatsákana na, nianna rákana na:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Niala nna tti gwadú le xxudi nu kwitiha deki uraha‑gaba nuha tti ra Jesús‑ni na: “Chiba beyaka xi'in biyúluha”, nianna tti ugía leni ge Jesús‑ni lhe ugíagaba le iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Nuní berupa milagru ben Jesús‑ni iki de chi bedábie daka Judea‑ni nna besine daka Galilea‑ni.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.