João 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tti bina Jesús‑ni deki ka fariseo‑ni chi biyienkinna ra ka benne: “Jesús‑ni raxirue ixe ka benne ki sanalhake bie lhe rugadirue ixe ka benne inda tti Juan‑ni”
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (meskiba laa Jesús‑ni nuha rugadie ka benneha inda, ka benne rudhetinieha‑ba rugadike ka benneha inda),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 tti bina Jesús‑ni nu chi biyienkin fariseo‑ni, nianna bedábie daka Judea nna besine daka Galilea attu libe.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Tti deyyeha nna teeki betebie daka Samaria
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 nna besine lhe'e ttu yiesi ge niha. Yiesiha tee láni Sicar. Rena gaxxaba ata tee ttu lo yu nu boka'an Jacob‑ni xi'in biyúni José‑ni.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Niha re yiela inda tee láni Yiela Ge Jacob. Jesús‑ni nna de chi resanie deyu'e neda, de nuha nna besine ro'o yielaha nna ure ttebe. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha chi anka la'ania.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Niha bisin ttu nuila ge Samaria daa nuha uxí inda. Jesús‑ni nna ree nuilaha:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ka benne rudhetinieha nna si diala ka benneha lhe'esiha ugo'o nu goke.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nuila ge Samaria‑ni nna rane:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesús‑ni nna bekabie ge nuilaha, ree:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nuilaha nna rane:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Si xxenirula ra lelu tti benneola geri'i Jacob‑ni? Benneha bodha'ane yiela‑ni geri'i. Lhe'e yiela‑ni u'uye inda lhe u'uya ka xi'inieha lhe u'uya ka ku'una bia geeha lhe.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ttaka benne i'iye inda utea‑ni, ni tsa labíru ebisi benneha inda attu libe; kumu inda utea‑ni akana ttiba ttu dina satíaba dhona lhe'e lastoe nna nuha uinna kini satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Nuilaha nna rane:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesús‑ni nna rabie nuilaha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nuilaha nna bekabina gebie, rane:
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Kumu gayu ka nubiyú chi udo lenlu nna nu do lenlu nnanna, labí chi anka nuná nubiyú gelu. Gwalíbinlu nu ralu‑na.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nuilaha nna rane:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ka benne uka xuttotuha, iki i'iya‑niba bitake bedú xibike arlo Tata Do Yebáha. Lebi'i ka benne Israel nna rale lhe'esi Jerusalén‑niliba teeki udú xibi ka benne arlo Tata Do Yebáha.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lebi'i labí yule núnna rudú xibile arloni, ri'itu nna gwa yutu nú arlo rudú xibitu. Kumu ri'itu ka benne Israel‑ni, lagwi getu iria benne odilábie ka benne ki esinke len Tata Do Yebáha.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Ttaka gwasia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, ka benne ka nu gwalíga ankake ka nu rudú xibike arlo Tataha, ka benneha nuha gwalíga udú xibike arloe tti tte ra Espíritu geeha, kumu Tataha luesi ka benneha rigile ki udú xibike arloe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tata Do Yebáha anke Espíritu, delába anke benne labí rilenri'e, laxkala ka benne rudú xibike arlobie, teeki uinke nuha gwalíga tti tte ra Espíritu geeha.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nianna ra nuilaha Jesús‑ni:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesús‑ni nna rabie na:
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nuha‑ba raka nna chi besia ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie tti bilákanie rinne lanie nuilaha; ttaka nna ni ttúke labí unnaba tisake innáke: “¿Bíunna rinnaba tisalu nuila‑na?” o, “¿bí ge nuná rinne lenlu nuná?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nuilaha nna bedú bixxibana re'e geniha nna deyyana lhe'esiha, gwagunana ka benne, rana ke:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―¡Gwaltáruga, gwalulanni ttu nubiyú chi utixxi'ana ge iyába nu chi benia! ¿Si laaba nubiyúha‑ba nuha anka Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Nianna tti biria tteba ka benne lhe'esiha nna bisinke ata du Jesús‑ni.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Laka raka nuha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ttaka labie nna rabie ke:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nianna tti ra luesi ka benne rudhetinieha:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿Laaba lebi'i rale: “Sa riyasaba ttapa beo tti isia gwetselaha”? Neti ria le: Gwalodeki lole nna gwalulanni ka xuxtila se'e naa. Chiba rigatsi ka nuná ki eyatsakana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Ttu benne riben gwetsela ridíba lhiaxa benneha, nna lena ruttupeha nna ankana ka benne raxie lo neda ge Tata Do Yebáha kini satíaba aka benke, kini anáchu benne rudelhe xuaha lhe benne rottupe benneha lhe, ixpabake tse'e ittake ge sina benkeha.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Nii rado tisa ge nu rari'i: Ttu benne subi rudelhe xuaha nna attu benne subila redíe benneha.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Neti ridhelhaa le kini egitsale xua bedelha ka benne subi, nu labí gwatele bedelhale. Nnanna nna lebi'ila chi redí baale ge sina ben ka benneha.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ixe ka benne lhe'esi Sicar, (Sicar babana Samaria), ixe ka benneha ugía leke ge Jesús‑ni de nu utixxi'en nuilaha ke tti rana: “Benne‑ni chi utixxi'e ge iyá nu chi benia.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Laxkala tti chi bisin ka benneha ata du Jesús‑ni nna unnabake lenie, ráke bie:
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 nna adírula ixe ka benne ugía leke tti biyienkanie nu ra kwinaga labie.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Nianna tti ráke nuilaha:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Iki de chi gwadona chupa ubisaha, biria Jesús‑ni lo yu ge Samaria‑ni nna die daka Galilea,
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 kumu kwinaba labie ree deki ttu benne anke profeta, labí rugwekana lidhaka benneha lhe'esi gebie.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Tti besine daka Galilea, tseba belabi ka benne Galilea‑nie kumu de chiba bilákanie iyá nu benie lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, kumu ka benneha ugíagabake laníha.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Nianna beyeki Jesús‑ni attu libe lhe'esi Caná. Yiesiha rena daka Galilea ata beyonie indaha vinu. Lhe'esi Capernaum‑ni do ttu nu rinnabia nu duna kwe'e nu rinnabia xeniha. Nuha do ttu xi'in biyúni ranina.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tti bina nuha deki chi bedá Jesús‑ni daka Judea‑ni nna besiabie daka Galilea, nianna tti ugíana nna gwannabana lenie, rane:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ttaka nubiyúha nna rane:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús‑ni nna ree na:
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Tti chi deyyana esinna lisiniha nna biria ka nu riben sina lhe'e yo'o geniha nna gwatsákana na, nianna rákana na:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Niala nna tti gwadú le xxudi nu kwitiha deki uraha‑gaba nuha tti ra Jesús‑ni na: “Chiba beyaka xi'in biyúluha”, nianna tti ugía leni ge Jesús‑ni lhe ugíagaba le iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Nuní berupa milagru ben Jesús‑ni iki de chi bedábie daka Judea‑ni nna besine daka Galilea‑ni.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.