João 4

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tti bina Jesús‑ni deki ka fariseo‑ni chi biyienkinna ra ka benne: “Jesús‑ni raxirue ixe ka benne ki sanalhake bie lhe rugadirue ixe ka benne inda tti Juan‑ni”
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (meskiba laa Jesús‑ni nuha rugadie ka benneha inda, ka benne rudhetinieha‑ba rugadike ka benneha inda),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 tti bina Jesús‑ni nu chi biyienkin fariseo‑ni, nianna bedábie daka Judea nna besine daka Galilea attu libe.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Tti deyyeha nna teeki betebie daka Samaria
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 nna besine lhe'e ttu yiesi ge niha. Yiesiha tee láni Sicar. Rena gaxxaba ata tee ttu lo yu nu boka'an Jacob‑ni xi'in biyúni José‑ni.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Niha re yiela inda tee láni Yiela Ge Jacob. Jesús‑ni nna de chi resanie deyu'e neda, de nuha nna besine ro'o yielaha nna ure ttebe. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha chi anka la'ania.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Niha bisin ttu nuila ge Samaria daa nuha uxí inda. Jesús‑ni nna ree nuilaha:
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ka benne rudhetinieha nna si diala ka benneha lhe'esiha ugo'o nu goke.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nuila ge Samaria‑ni nna rane:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesús‑ni nna bekabie ge nuilaha, ree:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Nuilaha nna rane:
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Si xxenirula ra lelu tti benneola geri'i Jacob‑ni? Benneha bodha'ane yiela‑ni geri'i. Lhe'e yiela‑ni u'uye inda lhe u'uya ka xi'inieha lhe u'uya ka ku'una bia geeha lhe.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ttaka benne i'iye inda utea‑ni, ni tsa labíru ebisi benneha inda attu libe; kumu inda utea‑ni akana ttiba ttu dina satíaba dhona lhe'e lastoe nna nuha uinna kini satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Nuilaha nna rane:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jesús‑ni nna rabie nuilaha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nuilaha nna bekabina gebie, rane:
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Kumu gayu ka nubiyú chi udo lenlu nna nu do lenlu nnanna, labí chi anka nuná nubiyú gelu. Gwalíbinlu nu ralu‑na.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nuilaha nna rane:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ka benne uka xuttotuha, iki i'iya‑niba bitake bedú xibike arlo Tata Do Yebáha. Lebi'i ka benne Israel nna rale lhe'esi Jerusalén‑niliba teeki udú xibi ka benne arlo Tata Do Yebáha.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lebi'i labí yule núnna rudú xibile arloni, ri'itu nna gwa yutu nú arlo rudú xibitu. Kumu ri'itu ka benne Israel‑ni, lagwi getu iria benne odilábie ka benne ki esinke len Tata Do Yebáha.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Ttaka gwasia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, ka benne ka nu gwalíga ankake ka nu rudú xibike arlo Tataha, ka benneha nuha gwalíga udú xibike arloe tti tte ra Espíritu geeha, kumu Tataha luesi ka benneha rigile ki udú xibike arloe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tata Do Yebáha anke Espíritu, delába anke benne labí rilenri'e, laxkala ka benne rudú xibike arlobie, teeki uinke nuha gwalíga tti tte ra Espíritu geeha.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Nianna ra nuilaha Jesús‑ni:
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Jesús‑ni nna rabie na:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nuha‑ba raka nna chi besia ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie tti bilákanie rinne lanie nuilaha; ttaka nna ni ttúke labí unnaba tisake innáke: “¿Bíunna rinnaba tisalu nuila‑na?” o, “¿bí ge nuná rinne lenlu nuná?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nuilaha nna bedú bixxibana re'e geniha nna deyyana lhe'esiha, gwagunana ka benne, rana ke:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―¡Gwaltáruga, gwalulanni ttu nubiyú chi utixxi'ana ge iyába nu chi benia! ¿Si laaba nubiyúha‑ba nuha anka Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Nianna tti biria tteba ka benne lhe'esiha nna bisinke ata du Jesús‑ni.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Laka raka nuha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ttaka labie nna rabie ke:
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Nianna tti ra luesi ka benne rudhetinieha:
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿Laaba lebi'i rale: “Sa riyasaba ttapa beo tti isia gwetselaha”? Neti ria le: Gwalodeki lole nna gwalulanni ka xuxtila se'e naa. Chiba rigatsi ka nuná ki eyatsakana.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ttu benne riben gwetsela ridíba lhiaxa benneha, nna lena ruttupeha nna ankana ka benne raxie lo neda ge Tata Do Yebáha kini satíaba aka benke, kini anáchu benne rudelhe xuaha lhe benne rottupe benneha lhe, ixpabake tse'e ittake ge sina benkeha.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Nii rado tisa ge nu rari'i: Ttu benne subi rudelhe xuaha nna attu benne subila redíe benneha.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Neti ridhelhaa le kini egitsale xua bedelha ka benne subi, nu labí gwatele bedelhale. Nnanna nna lebi'ila chi redí baale ge sina ben ka benneha.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ixe ka benne lhe'esi Sicar, (Sicar babana Samaria), ixe ka benneha ugía leke ge Jesús‑ni de nu utixxi'en nuilaha ke tti rana: “Benne‑ni chi utixxi'e ge iyá nu chi benia.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Laxkala tti chi bisin ka benneha ata du Jesús‑ni nna unnabake lenie, ráke bie:
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 nna adírula ixe ka benne ugía leke tti biyienkanie nu ra kwinaga labie.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Nianna tti ráke nuilaha:
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iki de chi gwadona chupa ubisaha, biria Jesús‑ni lo yu ge Samaria‑ni nna die daka Galilea,
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 kumu kwinaba labie ree deki ttu benne anke profeta, labí rugwekana lidhaka benneha lhe'esi gebie.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tti besine daka Galilea, tseba belabi ka benne Galilea‑nie kumu de chiba bilákanie iyá nu benie lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, kumu ka benneha ugíagabake laníha.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nianna beyeki Jesús‑ni attu libe lhe'esi Caná. Yiesiha rena daka Galilea ata beyonie indaha vinu. Lhe'esi Capernaum‑ni do ttu nu rinnabia nu duna kwe'e nu rinnabia xeniha. Nuha do ttu xi'in biyúni ranina.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tti bina nuha deki chi bedá Jesús‑ni daka Judea‑ni nna besiabie daka Galilea, nianna tti ugíana nna gwannabana lenie, rane:
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ttaka nubiyúha nna rane:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jesús‑ni nna ree na:
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Tti chi deyyana esinna lisiniha nna biria ka nu riben sina lhe'e yo'o geniha nna gwatsákana na, nianna rákana na:
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Niala nna tti gwadú le xxudi nu kwitiha deki uraha‑gaba nuha tti ra Jesús‑ni na: “Chiba beyaka xi'in biyúluha”, nianna tti ugía leni ge Jesús‑ni lhe ugíagaba le iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nuní berupa milagru ben Jesús‑ni iki de chi bedábie daka Judea‑ni nna besine daka Galilea‑ni.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.