João 4
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA
1 Tti bina Jesús‑ni deki ka fariseo‑ni chi biyienkinna ra ka benne: “Jesús‑ni raxirue ixe ka benne ki sanalhake bie lhe rugadirue ixe ka benne inda tti Juan‑ni”
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (meskiba laa Jesús‑ni nuha rugadie ka benneha inda, ka benne rudhetinieha‑ba rugadike ka benneha inda),
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 tti bina Jesús‑ni nu chi biyienkin fariseo‑ni, nianna bedábie daka Judea nna besine daka Galilea attu libe.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Tti deyyeha nna teeki betebie daka Samaria
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 nna besine lhe'e ttu yiesi ge niha. Yiesiha tee láni Sicar. Rena gaxxaba ata tee ttu lo yu nu boka'an Jacob‑ni xi'in biyúni José‑ni.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Niha re yiela inda tee láni Yiela Ge Jacob. Jesús‑ni nna de chi resanie deyu'e neda, de nuha nna besine ro'o yielaha nna ure ttebe. Ttiba retin tsi'inu (12) nuha chi anka la'ania.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Niha bisin ttu nuila ge Samaria daa nuha uxí inda. Jesús‑ni nna ree nuilaha:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ka benne rudhetinieha nna si diala ka benneha lhe'esiha ugo'o nu goke.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nuila ge Samaria‑ni nna rane:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Jesús‑ni nna bekabie ge nuilaha, ree:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nuilaha nna rane:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 ¿Si xxenirula ra lelu tti benneola geri'i Jacob‑ni? Benneha bodha'ane yiela‑ni geri'i. Lhe'e yiela‑ni u'uye inda lhe u'uya ka xi'inieha lhe u'uya ka ku'una bia geeha lhe.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 ttaka benne i'iye inda utea‑ni, ni tsa labíru ebisi benneha inda attu libe; kumu inda utea‑ni akana ttiba ttu dina satíaba dhona lhe'e lastoe nna nuha uinna kini satíaba aka benbie arlo Tata Do Yebáha.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nuilaha nna rane:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jesús‑ni nna rabie nuilaha:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Nuilaha nna bekabina gebie, rane:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Kumu gayu ka nubiyú chi udo lenlu nna nu do lenlu nnanna, labí chi anka nuná nubiyú gelu. Gwalíbinlu nu ralu‑na.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nuilaha nna rane:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ka benne uka xuttotuha, iki i'iya‑niba bitake bedú xibike arlo Tata Do Yebáha. Lebi'i ka benne Israel nna rale lhe'esi Jerusalén‑niliba teeki udú xibi ka benne arlo Tata Do Yebáha.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Lebi'i labí yule núnna rudú xibile arloni, ri'itu nna gwa yutu nú arlo rudú xibitu. Kumu ri'itu ka benne Israel‑ni, lagwi getu iria benne odilábie ka benne ki esinke len Tata Do Yebáha.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ttaka gwasia ura, nnanna nuha chi bisia uraha, ka benne ka nu gwalíga ankake ka nu rudú xibike arlo Tataha, ka benneha nuha gwalíga udú xibike arloe tti tte ra Espíritu geeha, kumu Tataha luesi ka benneha rigile ki udú xibike arloe.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tata Do Yebáha anke Espíritu, delába anke benne labí rilenri'e, laxkala ka benne rudú xibike arlobie, teeki uinke nuha gwalíga tti tte ra Espíritu geeha.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nianna ra nuilaha Jesús‑ni:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Jesús‑ni nna rabie na:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nuha‑ba raka nna chi besia ka benne rudhetinieha nna bebanabakanie tti bilákanie rinne lanie nuilaha; ttaka nna ni ttúke labí unnaba tisake innáke: “¿Bíunna rinnaba tisalu nuila‑na?” o, “¿bí ge nuná rinne lenlu nuná?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nuilaha nna bedú bixxibana re'e geniha nna deyyana lhe'esiha, gwagunana ka benne, rana ke:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―¡Gwaltáruga, gwalulanni ttu nubiyú chi utixxi'ana ge iyába nu chi benia! ¿Si laaba nubiyúha‑ba nuha anka Cristu benne chi ga'anani Tata Do Yebáha idhelhe?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nianna tti biria tteba ka benne lhe'esiha nna bisinke ata du Jesús‑ni.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Laka raka nuha nna ka benne rudhetini Jesús‑ni nna ráke bie:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ttaka labie nna rabie ke:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nianna tti ra luesi ka benne rudhetinieha:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jesús‑ni nna rabie ka benneha:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ¿Laaba lebi'i rale: “Sa riyasaba ttapa beo tti isia gwetselaha”? Neti ria le: Gwalodeki lole nna gwalulanni ka xuxtila se'e naa. Chiba rigatsi ka nuná ki eyatsakana.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ttu benne riben gwetsela ridíba lhiaxa benneha, nna lena ruttupeha nna ankana ka benne raxie lo neda ge Tata Do Yebáha kini satíaba aka benke, kini anáchu benne rudelhe xuaha lhe benne rottupe benneha lhe, ixpabake tse'e ittake ge sina benkeha.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nii rado tisa ge nu rari'i: Ttu benne subi rudelhe xuaha nna attu benne subila redíe benneha.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Neti ridhelhaa le kini egitsale xua bedelha ka benne subi, nu labí gwatele bedelhale. Nnanna nna lebi'ila chi redí baale ge sina ben ka benneha.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ixe ka benne lhe'esi Sicar, (Sicar babana Samaria), ixe ka benneha ugía leke ge Jesús‑ni de nu utixxi'en nuilaha ke tti rana: “Benne‑ni chi utixxi'e ge iyá nu chi benia.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Laxkala tti chi bisin ka benneha ata du Jesús‑ni nna unnabake lenie, ráke bie:
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 nna adírula ixe ka benne ugía leke tti biyienkanie nu ra kwinaga labie.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nianna tti ráke nuilaha:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Iki de chi gwadona chupa ubisaha, biria Jesús‑ni lo yu ge Samaria‑ni nna die daka Galilea,
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 kumu kwinaba labie ree deki ttu benne anke profeta, labí rugwekana lidhaka benneha lhe'esi gebie.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Tti besine daka Galilea, tseba belabi ka benne Galilea‑nie kumu de chiba bilákanie iyá nu benie lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, kumu ka benneha ugíagabake laníha.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nianna beyeki Jesús‑ni attu libe lhe'esi Caná. Yiesiha rena daka Galilea ata beyonie indaha vinu. Lhe'esi Capernaum‑ni do ttu nu rinnabia nu duna kwe'e nu rinnabia xeniha. Nuha do ttu xi'in biyúni ranina.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Tti bina nuha deki chi bedá Jesús‑ni daka Judea‑ni nna besiabie daka Galilea, nianna tti ugíana nna gwannabana lenie, rane:
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesús‑ni nna bekabie geni, ree:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ttaka nubiyúha nna rane:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesús‑ni nna ree na:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tti chi deyyana esinna lisiniha nna biria ka nu riben sina lhe'e yo'o geniha nna gwatsákana na, nianna rákana na:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nianna tti unnaba tisana ka nuha, rana kana:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Niala nna tti gwadú le xxudi nu kwitiha deki uraha‑gaba nuha tti ra Jesús‑ni na: “Chiba beyaka xi'in biyúluha”, nianna tti ugía leni ge Jesús‑ni lhe ugíagaba le iyába ka benne se'e lhe'e lisiniha lhe.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Nuní berupa milagru ben Jesús‑ni iki de chi bedábie daka Judea‑ni nna besine daka Galilea‑ni.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.