João 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Udo ttu benne la'ania anke fariseo, lábie Nicodemo. Uke ttu nu loni ge ka benne Israel‑ni.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Benneha ugíabie ttu lo rela gwalannie Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nicodemo‑ni nna ree Jesús‑ni:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesús‑ni nna bekabie ree:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Kumu ttu benne ralie lhe'e xxudi ixnábie, xi'in ka benne se'e yiesi lo yu‑niba anka benneha, nna benne ake xi'in Tata Do Yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba unie kini ake xi'inie.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Laxkala bittu aka tenlu de ria: “Raka doelha eyali ka benne attu libe.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ttibanka be‑na, gatti laduba dana, gwa riyienibinlu tsi'ini, ttaka labí yulu gá udána dana lhe gá diana lhe. Aníha‑gaba runi Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lasto ka benne chi beyalike attu libe.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nicodemo‑ni nna bekabie, ree:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Netiru ria, ri'itu rinnebatu ge nu chi yutu lhe rigixxi'abatu ge nu chi bilentu lhe, ttaka lebi'i labí ria lele ge nu rigixxi'atu‑ni.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ki nu anka ge yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nna a ria lele, ¿titiala ganna ttixka kixxi'ania le nu anka ge yebáha?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Lanú nu chi ugwapina yebáha, sunruba neti benne daya yebáha ugwadia niha nna bisiaya nii.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ttigaba ben Moisés‑ni lo yu bisiha ulhidhana belhaha bedána nuha gwetsá, anágaba neti benne daya yebáha teeki ilhidhakana neti nna utákana gwetsá,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti, [abittu tsia nnittike], sinuki satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kumu Tata Do Yebáha laa udhelhage neti benne ankaa Xi'inie, laa udhelhage neti yiesi lo yu‑ni kini ukinnia ka benne, sinuki udhelhalee neti kini odiláya ke.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Laxkala benne tsia lebie kia, labí urixxi ukinni Tata Do Yebáha benneha, ttaka benne abíba tsia lebie kia, chiba ubixxi biginni benneha kumu de labí ugía lebie neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru ge Tata Do Yebáha.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ka nu labí ria lekaniha ibixxi iginniba ka nuha, kumu neti benne ankaa xianiha gwa bisiabaa yiesi lo yu‑ni, ttaka lakana nna adírula ute lekani chulhaha attichula xianiha kumu de satsaba anka nu ruinkana.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kumu iyába ka nu runi nu satsa, labí raka uyúkana xianiha, labí ribigakana ata ruden nuha, kini abittu ilá nu ruinkanaha nna itisakana.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ttaka benne gwa ruinbe nu raxxína len nu anka gwalí, gwa ribigaba benneha ata rudani xianiha, kini ilá deki nu runieha gwankaba nuha nu ru'u le Tata Do Yebáha.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iki de nuha nna ugía Jesús‑ni lenbie ka benne rudhetinieha isá to daka Judea. Niha‑ba ugweki lenie ke nna rugadie ka benne inda.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Anágaba Juan‑ni rugadigabe ka benne inda daka Enón kumu niha yu'u idila inda. Enón rena gaxxaba Salim. Niha risin ka benne ki radike inda.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Kumu Juan‑ni labí chi tena lisiyya la'ania.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ka benne rudhetini Juan‑ni, ttu lidú belisa luesike len ka benne Israel‑ni. Belisa luesike delo ni'a ge gasina eyari ka benne kini eyakake nari xú arlo Tata Do Yebáha.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Nianna tti bisinke ata du Juan‑ni nna ráke benneha:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Juan‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ki kwinaba lebi'i biyienin nagale ge nu xpeya le deki neti labí ankaa Cristu, sinuki sun tteruba ankaa ttu benne udhelha Tata Do Yebáha kini danerua rigixxi'aya deki chi daa benneha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ttibanka lo ttu dha'a, nubiyú rutsá nániha, gebani anka nuila rutsá ná lennaha nna benne anka amigu ge nubiyú rutsá nániha, benneha dubie gaxxaba kwe'eni nna yalhá redeakanie tti riyieninie rinne nubiyúha. Neti nuha ankaa amigu ge nubiyú rutsá nániha, laxkala nnanna itta suba edú lasia.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Benne rutsá neeha rakaru doelha tsie ake xxeniru, neti nna exxa gaalaa.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Benne daa gwetsáha, benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne. Benne anka ge yiesi lo yu‑ni nna ge yiesi lo yu‑niba anka benneha nna nu anka ge yiesi lo yu‑niba rinne benneha. Benne daa yebáha nna benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ge nu bilábanie lhe ge nu biyienbanie rigixxi'abie, ttaka ni ttú ka benne a ria leke ge nu rigixxi'a benneha.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ttaka nu gwa ria leni ge benneha, lana nuha rigixxi'iana deki Tata Do Yebáha rinne nu anka gwalí.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kumu benne udhelha Tata Do Yebáha, ka tisa geeha‑ba rinne benneha kumu Tata Do Yebáha rute tame itú Espíritu geeha len benneha.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tataha rakanie ge Xi'inieha, laxkala iyába chi bedha'ane lasi ná benneha.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Laxkala benne tsia lebie ge Xi'in Tata Do Yebáha, gwaka benba benneha ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha, nna nu abittu tsia leni ge Xi'inieha labí aka ben nuha ttu dia lii, sinuki ralhaba nuha dhina elha disa ute Tata Do Yebáha.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.