João 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Udo ttu benne la'ania anke fariseo, lábie Nicodemo. Uke ttu nu loni ge ka benne Israel‑ni.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Benneha ugíabie ttu lo rela gwalannie Jesús‑ni nna ree benneha:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo‑ni nna ree Jesús‑ni:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús‑ni nna bekabie ree:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Kumu ttu benne ralie lhe'e xxudi ixnábie, xi'in ka benne se'e yiesi lo yu‑niba anka benneha, nna benne ake xi'in Tata Do Yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba unie kini ake xi'inie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Laxkala bittu aka tenlu de ria: “Raka doelha eyali ka benne attu libe.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ttibanka be‑na, gatti laduba dana, gwa riyienibinlu tsi'ini, ttaka labí yulu gá udána dana lhe gá diana lhe. Aníha‑gaba runi Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lasto ka benne chi beyalike attu libe.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo‑ni nna bekabie, ree:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Netiru ria, ri'itu rinnebatu ge nu chi yutu lhe rigixxi'abatu ge nu chi bilentu lhe, ttaka lebi'i labí ria lele ge nu rigixxi'atu‑ni.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ki nu anka ge yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nna a ria lele, ¿titiala ganna ttixka kixxi'ania le nu anka ge yebáha?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Lanú nu chi ugwapina yebáha, sunruba neti benne daya yebáha ugwadia niha nna bisiaya nii.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ttigaba ben Moisés‑ni lo yu bisiha ulhidhana belhaha bedána nuha gwetsá, anágaba neti benne daya yebáha teeki ilhidhakana neti nna utákana gwetsá,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti, [abittu tsia nnittike], sinuki satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kumu Tata Do Yebáha laa udhelhage neti benne ankaa Xi'inie, laa udhelhage neti yiesi lo yu‑ni kini ukinnia ka benne, sinuki udhelhalee neti kini odiláya ke.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ’Laxkala benne tsia lebie kia, labí urixxi ukinni Tata Do Yebáha benneha, ttaka benne abíba tsia lebie kia, chiba ubixxi biginni benneha kumu de labí ugía lebie neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru ge Tata Do Yebáha.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka nu labí ria lekaniha ibixxi iginniba ka nuha, kumu neti benne ankaa xianiha gwa bisiabaa yiesi lo yu‑ni, ttaka lakana nna adírula ute lekani chulhaha attichula xianiha kumu de satsaba anka nu ruinkana.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Kumu iyába ka nu runi nu satsa, labí raka uyúkana xianiha, labí ribigakana ata ruden nuha, kini abittu ilá nu ruinkanaha nna itisakana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Ttaka benne gwa ruinbe nu raxxína len nu anka gwalí, gwa ribigaba benneha ata rudani xianiha, kini ilá deki nu runieha gwankaba nuha nu ru'u le Tata Do Yebáha.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Iki de nuha nna ugía Jesús‑ni lenbie ka benne rudhetinieha isá to daka Judea. Niha‑ba ugweki lenie ke nna rugadie ka benne inda.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Anágaba Juan‑ni rugadigabe ka benne inda daka Enón kumu niha yu'u idila inda. Enón rena gaxxaba Salim. Niha risin ka benne ki radike inda.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Kumu Juan‑ni labí chi tena lisiyya la'ania.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka benne rudhetini Juan‑ni, ttu lidú belisa luesike len ka benne Israel‑ni. Belisa luesike delo ni'a ge gasina eyari ka benne kini eyakake nari xú arlo Tata Do Yebáha.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nianna tti bisinke ata du Juan‑ni nna ráke benneha:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ki kwinaba lebi'i biyienin nagale ge nu xpeya le deki neti labí ankaa Cristu, sinuki sun tteruba ankaa ttu benne udhelha Tata Do Yebáha kini danerua rigixxi'aya deki chi daa benneha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ttibanka lo ttu dha'a, nubiyú rutsá nániha, gebani anka nuila rutsá ná lennaha nna benne anka amigu ge nubiyú rutsá nániha, benneha dubie gaxxaba kwe'eni nna yalhá redeakanie tti riyieninie rinne nubiyúha. Neti nuha ankaa amigu ge nubiyú rutsá nániha, laxkala nnanna itta suba edú lasia.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Benne rutsá neeha rakaru doelha tsie ake xxeniru, neti nna exxa gaalaa.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Benne daa gwetsáha, benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne. Benne anka ge yiesi lo yu‑ni nna ge yiesi lo yu‑niba anka benneha nna nu anka ge yiesi lo yu‑niba rinne benneha. Benne daa yebáha nna benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ge nu bilábanie lhe ge nu biyienbanie rigixxi'abie, ttaka ni ttú ka benne a ria leke ge nu rigixxi'a benneha.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Ttaka nu gwa ria leni ge benneha, lana nuha rigixxi'iana deki Tata Do Yebáha rinne nu anka gwalí.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Kumu benne udhelha Tata Do Yebáha, ka tisa geeha‑ba rinne benneha kumu Tata Do Yebáha rute tame itú Espíritu geeha len benneha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Tataha rakanie ge Xi'inieha, laxkala iyába chi bedha'ane lasi ná benneha.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Laxkala benne tsia lebie ge Xi'in Tata Do Yebáha, gwaka benba benneha ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha, nna nu abittu tsia leni ge Xi'inieha labí aka ben nuha ttu dia lii, sinuki ralhaba nuha dhina elha disa ute Tata Do Yebáha.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.