João 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Udo ttu benne la'ania anke fariseo, lábie Nicodemo. Uke ttu nu loni ge ka benne Israel‑ni.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Benneha ugíabie ttu lo rela gwalannie Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo‑ni nna ree Jesús‑ni:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesús‑ni nna bekabie ree:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kumu ttu benne ralie lhe'e xxudi ixnábie, xi'in ka benne se'e yiesi lo yu‑niba anka benneha, nna benne ake xi'in Tata Do Yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba unie kini ake xi'inie.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Laxkala bittu aka tenlu de ria: “Raka doelha eyali ka benne attu libe.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ttibanka be‑na, gatti laduba dana, gwa riyienibinlu tsi'ini, ttaka labí yulu gá udána dana lhe gá diana lhe. Aníha‑gaba runi Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lasto ka benne chi beyalike attu libe.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo‑ni nna bekabie, ree:
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Netiru ria, ri'itu rinnebatu ge nu chi yutu lhe rigixxi'abatu ge nu chi bilentu lhe, ttaka lebi'i labí ria lele ge nu rigixxi'atu‑ni.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ki nu anka ge yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nna a ria lele, ¿titiala ganna ttixka kixxi'ania le nu anka ge yebáha?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Lanú nu chi ugwapina yebáha, sunruba neti benne daya yebáha ugwadia niha nna bisiaya nii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ttigaba ben Moisés‑ni lo yu bisiha ulhidhana belhaha bedána nuha gwetsá, anágaba neti benne daya yebáha teeki ilhidhakana neti nna utákana gwetsá,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti, [abittu tsia nnittike], sinuki satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kumu Tata Do Yebáha laa udhelhage neti benne ankaa Xi'inie, laa udhelhage neti yiesi lo yu‑ni kini ukinnia ka benne, sinuki udhelhalee neti kini odiláya ke.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Laxkala benne tsia lebie kia, labí urixxi ukinni Tata Do Yebáha benneha, ttaka benne abíba tsia lebie kia, chiba ubixxi biginni benneha kumu de labí ugía lebie neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru ge Tata Do Yebáha.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka nu labí ria lekaniha ibixxi iginniba ka nuha, kumu neti benne ankaa xianiha gwa bisiabaa yiesi lo yu‑ni, ttaka lakana nna adírula ute lekani chulhaha attichula xianiha kumu de satsaba anka nu ruinkana.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kumu iyába ka nu runi nu satsa, labí raka uyúkana xianiha, labí ribigakana ata ruden nuha, kini abittu ilá nu ruinkanaha nna itisakana.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ttaka benne gwa ruinbe nu raxxína len nu anka gwalí, gwa ribigaba benneha ata rudani xianiha, kini ilá deki nu runieha gwankaba nuha nu ru'u le Tata Do Yebáha.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iki de nuha nna ugía Jesús‑ni lenbie ka benne rudhetinieha isá to daka Judea. Niha‑ba ugweki lenie ke nna rugadie ka benne inda.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Anágaba Juan‑ni rugadigabe ka benne inda daka Enón kumu niha yu'u idila inda. Enón rena gaxxaba Salim. Niha risin ka benne ki radike inda.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Kumu Juan‑ni labí chi tena lisiyya la'ania.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ka benne rudhetini Juan‑ni, ttu lidú belisa luesike len ka benne Israel‑ni. Belisa luesike delo ni'a ge gasina eyari ka benne kini eyakake nari xú arlo Tata Do Yebáha.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nianna tti bisinke ata du Juan‑ni nna ráke benneha:
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Juan‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ki kwinaba lebi'i biyienin nagale ge nu xpeya le deki neti labí ankaa Cristu, sinuki sun tteruba ankaa ttu benne udhelha Tata Do Yebáha kini danerua rigixxi'aya deki chi daa benneha.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ttibanka lo ttu dha'a, nubiyú rutsá nániha, gebani anka nuila rutsá ná lennaha nna benne anka amigu ge nubiyú rutsá nániha, benneha dubie gaxxaba kwe'eni nna yalhá redeakanie tti riyieninie rinne nubiyúha. Neti nuha ankaa amigu ge nubiyú rutsá nániha, laxkala nnanna itta suba edú lasia.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Benne rutsá neeha rakaru doelha tsie ake xxeniru, neti nna exxa gaalaa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Benne daa gwetsáha, benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne. Benne anka ge yiesi lo yu‑ni nna ge yiesi lo yu‑niba anka benneha nna nu anka ge yiesi lo yu‑niba rinne benneha. Benne daa yebáha nna benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ge nu bilábanie lhe ge nu biyienbanie rigixxi'abie, ttaka ni ttú ka benne a ria leke ge nu rigixxi'a benneha.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ttaka nu gwa ria leni ge benneha, lana nuha rigixxi'iana deki Tata Do Yebáha rinne nu anka gwalí.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kumu benne udhelha Tata Do Yebáha, ka tisa geeha‑ba rinne benneha kumu Tata Do Yebáha rute tame itú Espíritu geeha len benneha.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tataha rakanie ge Xi'inieha, laxkala iyába chi bedha'ane lasi ná benneha.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Laxkala benne tsia lebie ge Xi'in Tata Do Yebáha, gwaka benba benneha ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha, nna nu abittu tsia leni ge Xi'inieha labí aka ben nuha ttu dia lii, sinuki ralhaba nuha dhina elha disa ute Tata Do Yebáha.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.