João 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udo ttu benne la'ania anke fariseo, lábie Nicodemo. Uke ttu nu loni ge ka benne Israel‑ni.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Benneha ugíabie ttu lo rela gwalannie Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemo‑ni nna ree Jesús‑ni:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús‑ni nna bekabie ree:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Kumu ttu benne ralie lhe'e xxudi ixnábie, xi'in ka benne se'e yiesi lo yu‑niba anka benneha, nna benne ake xi'in Tata Do Yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba unie kini ake xi'inie.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Laxkala bittu aka tenlu de ria: “Raka doelha eyali ka benne attu libe.”
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ttibanka be‑na, gatti laduba dana, gwa riyienibinlu tsi'ini, ttaka labí yulu gá udána dana lhe gá diana lhe. Aníha‑gaba runi Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lasto ka benne chi beyalike attu libe.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemo‑ni nna bekabie, ree:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Netiru ria, ri'itu rinnebatu ge nu chi yutu lhe rigixxi'abatu ge nu chi bilentu lhe, ttaka lebi'i labí ria lele ge nu rigixxi'atu‑ni.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ki nu anka ge yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nna a ria lele, ¿titiala ganna ttixka kixxi'ania le nu anka ge yebáha?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Lanú nu chi ugwapina yebáha, sunruba neti benne daya yebáha ugwadia niha nna bisiaya nii.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ttigaba ben Moisés‑ni lo yu bisiha ulhidhana belhaha bedána nuha gwetsá, anágaba neti benne daya yebáha teeki ilhidhakana neti nna utákana gwetsá,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti, [abittu tsia nnittike], sinuki satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kumu Tata Do Yebáha laa udhelhage neti benne ankaa Xi'inie, laa udhelhage neti yiesi lo yu‑ni kini ukinnia ka benne, sinuki udhelhalee neti kini odiláya ke.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 ’Laxkala benne tsia lebie kia, labí urixxi ukinni Tata Do Yebáha benneha, ttaka benne abíba tsia lebie kia, chiba ubixxi biginni benneha kumu de labí ugía lebie neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru ge Tata Do Yebáha.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ka nu labí ria lekaniha ibixxi iginniba ka nuha, kumu neti benne ankaa xianiha gwa bisiabaa yiesi lo yu‑ni, ttaka lakana nna adírula ute lekani chulhaha attichula xianiha kumu de satsaba anka nu ruinkana.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Kumu iyába ka nu runi nu satsa, labí raka uyúkana xianiha, labí ribigakana ata ruden nuha, kini abittu ilá nu ruinkanaha nna itisakana.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ttaka benne gwa ruinbe nu raxxína len nu anka gwalí, gwa ribigaba benneha ata rudani xianiha, kini ilá deki nu runieha gwankaba nuha nu ru'u le Tata Do Yebáha.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Iki de nuha nna ugía Jesús‑ni lenbie ka benne rudhetinieha isá to daka Judea. Niha‑ba ugweki lenie ke nna rugadie ka benne inda.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Anágaba Juan‑ni rugadigabe ka benne inda daka Enón kumu niha yu'u idila inda. Enón rena gaxxaba Salim. Niha risin ka benne ki radike inda.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Kumu Juan‑ni labí chi tena lisiyya la'ania.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ka benne rudhetini Juan‑ni, ttu lidú belisa luesike len ka benne Israel‑ni. Belisa luesike delo ni'a ge gasina eyari ka benne kini eyakake nari xú arlo Tata Do Yebáha.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Nianna tti bisinke ata du Juan‑ni nna ráke benneha:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Juan‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ki kwinaba lebi'i biyienin nagale ge nu xpeya le deki neti labí ankaa Cristu, sinuki sun tteruba ankaa ttu benne udhelha Tata Do Yebáha kini danerua rigixxi'aya deki chi daa benneha.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ttibanka lo ttu dha'a, nubiyú rutsá nániha, gebani anka nuila rutsá ná lennaha nna benne anka amigu ge nubiyú rutsá nániha, benneha dubie gaxxaba kwe'eni nna yalhá redeakanie tti riyieninie rinne nubiyúha. Neti nuha ankaa amigu ge nubiyú rutsá nániha, laxkala nnanna itta suba edú lasia.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Benne rutsá neeha rakaru doelha tsie ake xxeniru, neti nna exxa gaalaa.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Benne daa gwetsáha, benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne. Benne anka ge yiesi lo yu‑ni nna ge yiesi lo yu‑niba anka benneha nna nu anka ge yiesi lo yu‑niba rinne benneha. Benne daa yebáha nna benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ge nu bilábanie lhe ge nu biyienbanie rigixxi'abie, ttaka ni ttú ka benne a ria leke ge nu rigixxi'a benneha.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ttaka nu gwa ria leni ge benneha, lana nuha rigixxi'iana deki Tata Do Yebáha rinne nu anka gwalí.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kumu benne udhelha Tata Do Yebáha, ka tisa geeha‑ba rinne benneha kumu Tata Do Yebáha rute tame itú Espíritu geeha len benneha.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tataha rakanie ge Xi'inieha, laxkala iyába chi bedha'ane lasi ná benneha.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Laxkala benne tsia lebie ge Xi'in Tata Do Yebáha, gwaka benba benneha ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha, nna nu abittu tsia leni ge Xi'inieha labí aka ben nuha ttu dia lii, sinuki ralhaba nuha dhina elha disa ute Tata Do Yebáha.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.