João 3

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Udo ttu benne la'ania anke fariseo, lábie Nicodemo. Uke ttu nu loni ge ka benne Israel‑ni.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Benneha ugíabie ttu lo rela gwalannie Jesús‑ni nna ree benneha:
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemo‑ni nna ree Jesús‑ni:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesús‑ni nna bekabie ree:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Kumu ttu benne ralie lhe'e xxudi ixnábie, xi'in ka benne se'e yiesi lo yu‑niba anka benneha, nna benne ake xi'in Tata Do Yebáha nna Espíritu ge Tata Do Yebáha‑ba unie kini ake xi'inie.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Laxkala bittu aka tenlu de ria: “Raka doelha eyali ka benne attu libe.”
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ttibanka be‑na, gatti laduba dana, gwa riyienibinlu tsi'ini, ttaka labí yulu gá udána dana lhe gá diana lhe. Aníha‑gaba runi Espíritu ge Tata Do Yebáha lhe'e lasto ka benne chi beyalike attu libe.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo‑ni nna bekabie, ree:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesús‑ni nna bekabie ge benneha, ree:
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Netiru ria, ri'itu rinnebatu ge nu chi yutu lhe rigixxi'abatu ge nu chi bilentu lhe, ttaka lebi'i labí ria lele ge nu rigixxi'atu‑ni.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ki nu anka ge yiesi lo yu‑ni rigixxi'aya nna a ria lele, ¿titiala ganna ttixka kixxi'ania le nu anka ge yebáha?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ’Lanú nu chi ugwapina yebáha, sunruba neti benne daya yebáha ugwadia niha nna bisiaya nii.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ttigaba ben Moisés‑ni lo yu bisiha ulhidhana belhaha bedána nuha gwetsá, anágaba neti benne daya yebáha teeki ilhidhakana neti nna utákana gwetsá,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti, [abittu tsia nnittike], sinuki satíaba aka benke arlo Tata Do Yebáha.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Kumu de yalhá ukani Tata Do Yebáha ge ka benne se'e yiesi lo yu‑ni, de nuha nna udhelhe neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru geeha, kini anáchu iyába ka benne tsia leke neti nna abittu tsia nnittike, sinuki satíaba aka benke arloe.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kumu Tata Do Yebáha laa udhelhage neti benne ankaa Xi'inie, laa udhelhage neti yiesi lo yu‑ni kini ukinnia ka benne, sinuki udhelhalee neti kini odiláya ke.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Laxkala benne tsia lebie kia, labí urixxi ukinni Tata Do Yebáha benneha, ttaka benne abíba tsia lebie kia, chiba ubixxi biginni benneha kumu de labí ugía lebie neti benne ankaa Xi'in ttu túbiru ge Tata Do Yebáha.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ka nu labí ria lekaniha ibixxi iginniba ka nuha, kumu neti benne ankaa xianiha gwa bisiabaa yiesi lo yu‑ni, ttaka lakana nna adírula ute lekani chulhaha attichula xianiha kumu de satsaba anka nu ruinkana.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Kumu iyába ka nu runi nu satsa, labí raka uyúkana xianiha, labí ribigakana ata ruden nuha, kini abittu ilá nu ruinkanaha nna itisakana.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ttaka benne gwa ruinbe nu raxxína len nu anka gwalí, gwa ribigaba benneha ata rudani xianiha, kini ilá deki nu runieha gwankaba nuha nu ru'u le Tata Do Yebáha.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Iki de nuha nna ugía Jesús‑ni lenbie ka benne rudhetinieha isá to daka Judea. Niha‑ba ugweki lenie ke nna rugadie ka benne inda.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Anágaba Juan‑ni rugadigabe ka benne inda daka Enón kumu niha yu'u idila inda. Enón rena gaxxaba Salim. Niha risin ka benne ki radike inda.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Kumu Juan‑ni labí chi tena lisiyya la'ania.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ka benne rudhetini Juan‑ni, ttu lidú belisa luesike len ka benne Israel‑ni. Belisa luesike delo ni'a ge gasina eyari ka benne kini eyakake nari xú arlo Tata Do Yebáha.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nianna tti bisinke ata du Juan‑ni nna ráke benneha:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juan‑ni nna bekabie ge ka benneha, ree:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ki kwinaba lebi'i biyienin nagale ge nu xpeya le deki neti labí ankaa Cristu, sinuki sun tteruba ankaa ttu benne udhelha Tata Do Yebáha kini danerua rigixxi'aya deki chi daa benneha.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ttibanka lo ttu dha'a, nubiyú rutsá nániha, gebani anka nuila rutsá ná lennaha nna benne anka amigu ge nubiyú rutsá nániha, benneha dubie gaxxaba kwe'eni nna yalhá redeakanie tti riyieninie rinne nubiyúha. Neti nuha ankaa amigu ge nubiyú rutsá nániha, laxkala nnanna itta suba edú lasia.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Benne rutsá neeha rakaru doelha tsie ake xxeniru, neti nna exxa gaalaa.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ’Benne daa gwetsáha, benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne. Benne anka ge yiesi lo yu‑ni nna ge yiesi lo yu‑niba anka benneha nna nu anka ge yiesi lo yu‑niba rinne benneha. Benne daa yebáha nna benneha nuha ankarue xxeni delo iyá ka benne.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ge nu bilábanie lhe ge nu biyienbanie rigixxi'abie, ttaka ni ttú ka benne a ria leke ge nu rigixxi'a benneha.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ttaka nu gwa ria leni ge benneha, lana nuha rigixxi'iana deki Tata Do Yebáha rinne nu anka gwalí.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Kumu benne udhelha Tata Do Yebáha, ka tisa geeha‑ba rinne benneha kumu Tata Do Yebáha rute tame itú Espíritu geeha len benneha.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tataha rakanie ge Xi'inieha, laxkala iyába chi bedha'ane lasi ná benneha.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Laxkala benne tsia lebie ge Xi'in Tata Do Yebáha, gwaka benba benneha ttu dia lii arlo Tata Do Yebáha, nna nu abittu tsia leni ge Xi'inieha labí aka ben nuha ttu dia lii, sinuki ralhaba nuha dhina elha disa ute Tata Do Yebáha.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.