João 2
Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs NVT
1 Beyonna ubisaha nna utta ttu dha'a lhe'esi Caná ge Galilea‑ni. Niha‑gaba du nan ge Jesús‑ni.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Biyaxigaba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha tse'eke dha'aha.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tti chi bebisi vinuha, nianna ra nan geeha bie:
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nan geeha nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Niha se'e xxupa ka re'e ankakana ge íyya. Rita'a inda lhe'ekani. Lhe'e ttu ttu ka nuha rita'a ttiba ttu gayua (100) litru inda. Ka nuha rixúni ka benne Israel‑ni ki riga'ake inda lhe'ekani tti reyarike arlo Tata Do Yebáha.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesús‑ni nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 nianna tti ra Jesús‑ni kana:
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Benne bananie dha'aha, kumu labí yue gaxa gwaxxíkana vinuha, sunruba ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha yúkana, kumu de lakana gwattekana indaha, laxkala tti bennixxie inda chi beyaka vinuha, nianna tti uxie nubiyú rutsá nániha
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 nna ree na:
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Nuní sisi'a tte milagru ben Jesús‑ni lhe'esi Caná ge Galilea. Len nu benieha bele'ebie nu xxeni ra lebie. Ka benne rudhetinieha nna ugía leke gebie.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Iki de nuha nna ugwadie die lhe'esi Capernaum lenie nan geeha lhe ka betsieha lhe ka benne rudhetinieha lhe. Niha use'eke sunruba ttu chupa ubisa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kumu de chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Pascua, Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lali'a yotuha gwaxxake ka nu rutto'okana ka ku'una lhe ka neru lhe ka becha lhe. Anágaba ka nu rotsea belhiu lhe, niha‑gaba se'ekana.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Nianna tti bilhe ttu tuu. Len nuha bochesue kana ro'o yotuha itupa lenkana ka neruha lhe ka ku'una rutto'okanaha, nna ka nu rotsea belhuha nna bedhíe belhiu gekaniha lo yu nna berixxi lobie ka mexa gekaniha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Nianna rabie ka nu rutto'o ka bechaha:
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ka benne rudhetinieha nna gwadú tteba leke nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “De raka xxattati ge lisilu‑ni, de nuha nna ruyú xxattaa elha disa.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ttaka Jesús‑ni laa gwalíga ge yotuha nuha rinnebie, sinuki gebe nuha rinnebie.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Iki deliba chi beyaka benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, la'anialiba nna gwadú le ka benne rudhetinieha deki chiba unnebie ge nuha, nianna tti ugía leke ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe ugíagaba leke ge nu ra Jesús‑ni lhe.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Laka reki Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, ixe ka benne ugía leke gebie de bilákanie ka milagru runieha.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ttaka kwinaba Jesús‑ni labí ruxxen lebie geke, kumu chiba yue gasina ruin iyáke.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Labie labí riyasanie nuxa kixxi'ane gaxasina ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kumu chiba yue gasina anka lhe'e lastoke.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.