João 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beyonna ubisaha nna utta ttu dha'a lhe'esi Caná ge Galilea‑ni. Niha‑gaba du nan ge Jesús‑ni.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Biyaxigaba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha tse'eke dha'aha.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tti chi bebisi vinuha, nianna ra nan geeha bie:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nan geeha nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Niha se'e xxupa ka re'e ankakana ge íyya. Rita'a inda lhe'ekani. Lhe'e ttu ttu ka nuha rita'a ttiba ttu gayua (100) litru inda. Ka nuha rixúni ka benne Israel‑ni ki riga'ake inda lhe'ekani tti reyarike arlo Tata Do Yebáha.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Jesús‑ni nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 nianna tti ra Jesús‑ni kana:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Benne bananie dha'aha, kumu labí yue gaxa gwaxxíkana vinuha, sunruba ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha yúkana, kumu de lakana gwattekana indaha, laxkala tti bennixxie inda chi beyaka vinuha, nianna tti uxie nubiyú rutsá nániha
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 nna ree na:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Nuní sisi'a tte milagru ben Jesús‑ni lhe'esi Caná ge Galilea. Len nu benieha bele'ebie nu xxeni ra lebie. Ka benne rudhetinieha nna ugía leke gebie.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iki de nuha nna ugwadie die lhe'esi Capernaum lenie nan geeha lhe ka betsieha lhe ka benne rudhetinieha lhe. Niha use'eke sunruba ttu chupa ubisa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Kumu de chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Pascua, Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Lali'a yotuha gwaxxake ka nu rutto'okana ka ku'una lhe ka neru lhe ka becha lhe. Anágaba ka nu rotsea belhiu lhe, niha‑gaba se'ekana.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Nianna tti bilhe ttu tuu. Len nuha bochesue kana ro'o yotuha itupa lenkana ka neruha lhe ka ku'una rutto'okanaha, nna ka nu rotsea belhuha nna bedhíe belhiu gekaniha lo yu nna berixxi lobie ka mexa gekaniha.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Nianna rabie ka nu rutto'o ka bechaha:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ka benne rudhetinieha nna gwadú tteba leke nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “De raka xxattati ge lisilu‑ni, de nuha nna ruyú xxattaa elha disa.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ttaka Jesús‑ni laa gwalíga ge yotuha nuha rinnebie, sinuki gebe nuha rinnebie.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iki deliba chi beyaka benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, la'anialiba nna gwadú le ka benne rudhetinieha deki chiba unnebie ge nuha, nianna tti ugía leke ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe ugíagaba leke ge nu ra Jesús‑ni lhe.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Laka reki Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, ixe ka benne ugía leke gebie de bilákanie ka milagru runieha.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Ttaka kwinaba Jesús‑ni labí ruxxen lebie geke, kumu chiba yue gasina ruin iyáke.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Labie labí riyasanie nuxa kixxi'ane gaxasina ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kumu chiba yue gasina anka lhe'e lastoke.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.