João 2

Ka Tisa ge Tata Jesucristuha (ZAE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Beyonna ubisaha nna utta ttu dha'a lhe'esi Caná ge Galilea‑ni. Niha‑gaba du nan ge Jesús‑ni.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Biyaxigaba Jesús‑ni lenie ka benne rudhetinieha tse'eke dha'aha.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tti chi bebisi vinuha, nianna ra nan geeha bie:
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús‑ni nna bekabie, ree:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nan geeha nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Niha se'e xxupa ka re'e ankakana ge íyya. Rita'a inda lhe'ekani. Lhe'e ttu ttu ka nuha rita'a ttiba ttu gayua (100) litru inda. Ka nuha rixúni ka benne Israel‑ni ki riga'ake inda lhe'ekani tti reyarike arlo Tata Do Yebáha.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesús‑ni nna rabie ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 nianna tti ra Jesús‑ni kana:
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Benne bananie dha'aha, kumu labí yue gaxa gwaxxíkana vinuha, sunruba ka nu se'e gwexxua ya kwe'eha yúkana, kumu de lakana gwattekana indaha, laxkala tti bennixxie inda chi beyaka vinuha, nianna tti uxie nubiyú rutsá nániha
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 nna ree na:
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Nuní sisi'a tte milagru ben Jesús‑ni lhe'esi Caná ge Galilea. Len nu benieha bele'ebie nu xxeni ra lebie. Ka benne rudhetinieha nna ugía leke gebie.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iki de nuha nna ugwadie die lhe'esi Capernaum lenie nan geeha lhe ka betsieha lhe ka benne rudhetinieha lhe. Niha use'eke sunruba ttu chupa ubisa.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Kumu de chi dabigana isia laní ge ka benne Israel‑ni nu tee láni Pascua, Jesús‑ni nna ugwapie die lhe'esi Jerusalén‑ni.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Lali'a yotuha gwaxxake ka nu rutto'okana ka ku'una lhe ka neru lhe ka becha lhe. Anágaba ka nu rotsea belhiu lhe, niha‑gaba se'ekana.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Nianna tti bilhe ttu tuu. Len nuha bochesue kana ro'o yotuha itupa lenkana ka neruha lhe ka ku'una rutto'okanaha, nna ka nu rotsea belhuha nna bedhíe belhiu gekaniha lo yu nna berixxi lobie ka mexa gekaniha.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Nianna rabie ka nu rutto'o ka bechaha:
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ka benne rudhetinieha nna gwadú tteba leke nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha ata dia ra: “De raka xxattati ge lisilu‑ni, de nuha nna ruyú xxattaa elha disa.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jesús‑ni nna bekabie gekani, ree:
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ka nu loni ge ka benne Israel‑ni nna rákane:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ttaka Jesús‑ni laa gwalíga ge yotuha nuha rinnebie, sinuki gebe nuha rinnebie.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Iki deliba chi beyaka benbie lagwi ge ka benne chi uttiha, la'anialiba nna gwadú le ka benne rudhetinieha deki chiba unnebie ge nuha, nianna tti ugía leke ge nu ra lo ka yetsi ge Tata Do Yebáha lhe ugíagaba leke ge nu ra Jesús‑ni lhe.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Laka reki Jesús‑ni lhe'esi Jerusalén‑ni tti raka laní Pascuaha, ixe ka benne ugía leke gebie de bilákanie ka milagru runieha.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ttaka kwinaba Jesús‑ni labí ruxxen lebie geke, kumu chiba yue gasina ruin iyáke.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Labie labí riyasanie nuxa kixxi'ane gaxasina ruin ka benne se'e yiesi lo yu‑ni kumu chiba yue gasina anka lhe'e lastoke.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.